Traduccions per revisar

Narcis Garcia - GiLUG informatica at actiu.net
Thu Sep 29 13:41:03 UTC 2011


Tot el programari és de propietat, bé sigui pública o privada.

El contrari del programari lliure, en llicència, és el programari privatiu.


Al 29/09/11 13:11, En/na Sergio Oller ha escrit:
> Hola a tots,
>
> El 29 de setembre de 2011 12:45, Orestes Mas <orestes at tsc.upc.edu
> <mailto:orestes at tsc.upc.edu>> ha escrit:
>
>     __
>
>     El Dimecres dia Dimecres 28 Setembre 2011 Joan Joan
>     <jodufi at gmail.com <mailto:jodufi at gmail.com>> va escriure:
>
>      > Hola a tothom,
>
>      >
>
>      > Us adjunto una llista de mòduls que he traduït i que s'haurien de
>     revisar:
>
>      >
>
>      >
>     https://translations.launchpad.net/ubuntu/oneiric/+source/software-center/
>
>      > +pots/software-center/ca/+translate?show=untranslated
>
>
>     Hola,
>
>
>     Ara que surt el software-center, recordo que aquest paquet va
>     suscitar una viva discussió en el darrer Dia de la Llibertat del
>     Programari. Ho hauria plantejat abans però com que la Kubuntu que jo
>     uso no fa servir el software center de Gnome, no me n'havia adonat.
>
>
>     El cas és que al dessota de cada programa instal·lable hi ha (a la
>     majoria) el mot «Gratuït» com a traducció de «Free» (cadena No.
>     239). I clar, això amaga la veritable essència del programari
>     lliure, que és precisament la d'ésser lliure i no pas gratuït.
>
> Usant el programa, es veu com en algunes aplicacions en comptes de
> "Gratuït" posa "US$ 14.99". De manera que s'entén que aquest "Free" és
> el cost d'obtenir el programa via el centre de programari.
> Sota la descripció apareix la llicència que pot ser "Lliure" o "De
> propietat". La llicència no té res a veure amb el preu.
> Un exemple de Gratuït i de propietat es troba buscant els controladors
> nVidia.
> No he trobat cap exemple de programari Lliure i de pagament, però res
> prohibeix fer-ho i la distinció preu|llicència ajuda en aquest sentit.
>
>
>     En aquell moment els presents ignoràvem si aquesta traducció és un
>     descuit o bé és intencionada seguint alguna directriu de Canonical.
>     Penso que en el primer cas s'hauria de corregir immediatament i en
>     el segon caldria protestar a les instàncies que pertoquin, perquè
>     ara per ara tots els usuaris d'Ubuntu amb Gnome estan rebent una
>     informació esbiaixada d'allò que comporta la utilització de
>     programari lliure.
>
> Jo crec (humilment) que no és un descuit (pel que he dit abans) i que en
> aquest cas és la correcta traducció de "Free".
>
> Ara, podem discutir si la llicència hauria de ser més visible que el
> preu o menys; i es pot protestar en aquest sentit. Jo entenc que a un
> gruix molt important de persones (en el que personalment no m'incloc),
> el preu els importa més que la llicència i per tant té sentit que
> Canonical el vulgui més visible a la seva "botiga" d'aplicacions.
>
> La distinció preu | llicència em sembla un punt a favor.
>
>     Cordialment,
>
>
>     Orestes Mas.
>
>
>   Cordialment, i sense voler encetar grans discussions,
>
> Sergio Oller
>



More information about the Ubuntu-l10n-ca mailing list