Re: presentació

David Planella david.planella at googlemail.com
Tue Oct 4 08:32:33 UTC 2011


El 3 d’octubre de 2011 1:36, Benny Beat <bennybeat at gmail.com> ha escrit:
> Hola Jordi,
> Sigues benvingut a la Llista de traducció de l'Ubuntu al Català!!!
> Sóc en Benny, un habitual de les llistes de Softcatalà. Atès que els
> veritables encarregats d'aquest projecte estan sempre molt enfeinats perquè
> s'ha d'estar constantment a l'aguait de les tasques a fer, segur que ningú
> s'emprenya per donar-te la benvinguda ;)
> T'explico molt breument com funciona la manera de treballar que tenim, i
> d'aquesta manera puguis començar a traduir des del moment que tu vulguis:
> * Si mai abans havies traduït res, el millor cosa és just el has indicat que
> has estat fent; seguir aquesta llista per veure com ens desenvolupem. A
> hores d'ara segur que ja entens la nostra manera de treballar ;)
> * També et recomano revisar la guia d'estil de SoftCatalà(1) i el recull de
> termes(2), així com a la memòria de traducció de SoftCatalà(3), perquè és on
> es troben totes les cadenes que ja s'han fet servir a la traducció d'altres
> aplicacions i serà un bon punt de referència per mantenir una homogeneïtat
> quan hi ha quelcom que no saps quin mot/frase és el més adient a l'hora de
> traduir.
> * Si ja has traduït anteriorment per qualsevol altre projecte o si ja has
> agafat la nostra dinàmica de feina, aleshores pots mirar el Wiki(4) per
> ampliar aquesta informació i esbrinar en quins projectes caldria la teva
> ajuda. Normalment els projectes que més cadenes de text tenen són on més
> recursos fan falta! També des del Launchpad (5) (web que fem servir
> d'interfície per a crear-ne les traduccions) pots veure l'estat de les
> traduccions i decidir tu mateix els projectes on fer un cop de mà...
>  A vegades, però, es fan noves incorporacions a les versions d'Ubuntu (com
> ara Déjà Dup o Mozilla Thunderbird per la propera Oneiric Ocelot 11.10) i és
> qüestió de traduir aquestes aplicacions com a prioritàries abans que
> qualsevol altre (Déjà Dup es tradueix des del Launchpad i Mozilla
> Thunderbird des del Pootle, que és altre web semblant al Launchpad però
> només per als productes Mozilla. Et suggereixo que, si t'interessa,
> t'apuntis també a la llista de pencaires de les traduccions dels productes
> Mozilla)...
> No t'amoïnis si fas quelcom estrany perquè hi ha gent darrere aquest
> projecte amb molts anys d'experiència que anirà revisant i corregint
> qualsevol cosa que no soni gens bé. Nogensmenys espero que no tinguis gaire
> errades per no formar parts del problema i sí de la solució, xDDD!!!
> Un bon navegador com ara Firefox(6) amb el seu diccionari en Català(7) et
> serà de molta ajuda per evitar errors a l'hora de traduir...
> Un consell que no he trobat a cap guia però que et serà de força utilitat:
> A la guia d'estil veuràs que «... Utilitzem les cometes baixes o llatines
> (« ») per citar textos en anglès; per indicar que un determinat mot o
> expressió és un calc; o bé per ressaltar una paraula dins del text (p. ex.
> La paraula «versió» no és un nom propi)...», però no s'indica com fer
> aquestes cometes! Si tens configurat el teclat del teu Ubuntu en utf8 (la
> forma més usual dins d'un entorn GNU/Linux) hauràs de prémer «CTRL+MAJ+u» i
> veuràs que t'escriu la lletra u subratllada. A continuació escriu 00ab si
> vols fer les cometes inicials («) o 00bb per les finals (») i prem la tecla
> de retorn; ja has inserit els caràcters necessaris. Si ho tens configurat en
> format ascii (DOS, MS, etc), aleshores només has de prémer ALT+00171 i
> ALT+0187 respectivament; això t'evitarà anar copiant aquests caràcters des
> del mapa de caràcters!!!
> Espero que amb aquests consells entenguis el concepte bàsic, però si tens
> qualsevol dubte, no «dubtis» en preguntar... La resta és simplement
> posar-s'hi a pencar i ja veuràs que després d'un temps de pràctica, això és
> bufar i fer ampolles ;)
> Arreveureeee,
> Benny ^_^"
>
>
> (1) http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d'estil/Guia_2010/Tota
> (2) http://www.softcatala.org/recull.html
> (3) http://www.softcatala.org/wiki/Mem%C3%B2ria_traducci%C3%B3_de_Softcatal%C3%A0
> (4) https://wiki.ubuntu.com/UbuntuCatalanTranslators/
> (5) https://translations.launchpad.net/ubuntu/oneiric/+lang/ca
> (6) http://www.mozilla.org/ca/firefox/
> (7) https://addons.mozilla.org/ca/firefox/addon/general-catalan-dictionary/
> Una cordial Salutació
>        Benny Beat
>
>
>
> El 2 d’octubre de 2011 12:07, Jordi Codina Lligoña <jcodinal at yahoo.es> ha
> escrit:
>>
>> Hola:
>> Soc usuari de GNU/LINUX de de fa anys i en fa com un parell que vaig
>> passar-em a Ubuntu; treballo, sobre tot, en temes de networking i
>> comunicacions.
>> Fa uns mesos que segueixo la llista i m'agradaria col·laborar amb el
>> procés de traducció.
>> Jordi,

Gràcies Benny per la detallada informació.

Jordi, per l'altre missatge veig que ja t'has posat a la feina, cosa
que és fantàstica.

Si estàs cercant llocs per col·laborar, un paquet on ens cal ajuda per
abans de la data d'entrega de les traduccions el 6 d'octubre, és a les
descripcions curtes dels programes del Centre de programari de
l'Ubuntu:

https://translations.launchpad.net/ubuntu/oneiric/+source/app-install-data-ubuntu/+pots/app-install-data/ca/+translate?show=untranslated

Si tu o qualsevol altre persona vol col·laborar-hi, seria molt bo
tenir aquest paquet traduït.

Gràcies!

Salut,
David.



More information about the Ubuntu-l10n-ca mailing list