Re: Primera traducció

Pau Iranzo paulists at gmail.com
Thu Mar 17 06:29:22 UTC 2011


El 17 de març de 2011 0:25, Ferran Pujol Camins
<ferranpujolcamins a gmail.com> ha escrit:
> Prenc nota Pau.
> Això de les caixes és una característica del programa que permet agrupar
> cançons. Per exemple, podries fer una caixa que es digués "Cançons
> relaxants" on hi tinguessis les teves cançons preferides per anar a dormir.
> la diferència amb les llistes de reproducció és que en aquestes l'ordre
> importa i en les caixes no.

Gràcies per l'explicació :)


> Tinc un parell de dubtes:
> -"BPM" (Beats per minute)  ho he deixat "tal qual". La traducció literal en
> sigles "CPS" (cops per segon) no crec que s'entengui i en general tothom qui
> sap quatre coses del tema sap què vol dir BPM.

Mira't la memòria de Softcatalà:
http://www.softcatala.org/wiki/Rebost:Mem%C3%B2ria_de_traducci%C3%B3_de_Softcatal%C3%A0

És una eina molt bona per cercar termes que ja s'han traduït. Jo el
que faig és agafar el fitxer .po, l'òbric amb el gedit i cerque les
paraules angleses en qüestió i vaig mirant com s'ha traduït en
diferents casos.

> -"Track", ho he traduït "Pista". És correcte?

Correcte.

Salut!

Pau



More information about the Ubuntu-l10n-ca mailing list