unity-place-applications

Benny Beat bennybeat at gmail.com
Mon Mar 14 20:43:10 UTC 2011


/Al 14/03/2011 18:13, En/na Oriol ha escrit:
//... "easter egg" com seria?
/
«Ou de pasqua». És la típica broma/acció no documentada a mode de regal
que el programador incorporaa la seva aplicació i que només es visible
seguint una seqüència específica. Ous de pasqua famosos tens l'ordre
«Moo <http://cut.cat/3q>¹» sota GNU/Linux, el joc «Easter Egg» de Google
o la recerca "google chuck norris" mitjançant el botó «Segur que tinc
sort» també des de Google², el joc «StarWars³» a l'aplicació «Calc» de
l'OpenOffice.org, o el canvi del con de circulació de la icona de l'VLC
per un barret del Pare Noel en època nadalenca (només cal canviar la
data de l'ordinador al 18 de Desembre fins a l'1 de Gener per veure-ho)
i un llarg etcètera!!! Segur que una recerca en Google t'enviarà a molts
més ous de pasqua d'aplicacions quotidianes...

Un exemple; escriu *about:mozilla* a la barra d'adreces del Firefox i
veuràs un passatge del llibre vermell de Mozilla. Si escrius
*about:robots *(també al Firefox), aleshores llegiràs altre text d'uns
curiosos personatges que venen en nom de la pau ;)

¹ http://cut.cat/3q
² http://cut.cat/3r
³ http://cut.cat/3s

Bona tasca Oriol... Enhorabona!!!
Benny ^_^"



Al 14/03/2011 18:13, En/na Oriol ha escrit:
> Hola, he posat alguns suggeriments a les cadenes que faltaven, espero
> que ho pugueu revisar.
>
> M'he deixat dues cadenes pq no sabia com traduïr "easter egg" com seria?
>
> Una pregunta més, En aquest paquet vaig utilitzar en els suggeriments el
> terme "programari" pq al centre de programari de l'Ubuntu utilitza
> aquest terme. Hi ha algun criteri que marqui quan traduir com
> "aplicació" o com "programari"?
>
> Gràcies!
>
> El dv 11 de 03 de 2011 a les 08:58 +0100, en/na David Planella va
> escriure:
>> El 10 de març de 2011 19:41, Pau Iranzo <paulists a gmail.com> ha escrit:
>>> El 10 de març de 2011 19:29, Oriol <krain_kop a msn.com> ha escrit:
>>>> He completat els suggeriments que faltaven al paquet
>>>> unity-place-applications
>>>>
>>>> He tingut alguns dubtes, pq he traduït "application" per "programari",
>>>> pq al centre de programari de l'Ubuntu així està traduït.
>>>>
>>>> A més, dubtava amb el "cap" en frases com:
>>>>
>>>> There are no applications --> No hi ha programari
>>> Ummmm. Potser haguera estat millor:
>>>
>>> «No hi ha cap aplicació»
>>>
>>> Però tampoc no sé quin és el context.
>>>
>> Sí, hi he afegit suggeriments en aquesta línia, sobretot per mantenir
>> la coherència amb les altres traduccions.
>>
>> Ja em diràs què et semblen:
>>
>> https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/unity-place-applications/+pots/unity-place-applications/ca/+translate?show=new_suggestions
>>
>> Bona feina.
>>
>> Salut,
>> David.
>>
>
>

-------------- part seg��ent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ca/attachments/20110314/7dfdc7be/attachment.html>


More information about the Ubuntu-l10n-ca mailing list