unity-place-applications

Benny Beat bennybeat at gmail.com
Fri Mar 11 15:49:04 UTC 2011


Si la quantitat de caràcters a mostrar no és cap impediment (parlem de
dispositius mòbils i això podria representar un problema) em decantaria
per l'opció «a l'abast de la mà» (18 car.). de fet, també podria ser «a
la vostra disposició» (22 char long) com crec haver vist ja traduït en
altre projecte. Si creieu que el tema d'espaiat sí que pot representar
un problema, aleshores «al vostre abast» (15 caràcters) em sembla genial!
Només una cosa, entre «AirPlay» i la lletra «A», falta un punt? Ho dic
perquè està en majúscules, però desconec el context (com ara si és una
frase o 2 diferents al Launchpad)...

Els meus 5 cèntims,
Benny.





Al 11/03/2011 12:22, En/na Pau Iranzo ha escrit:
> El 11 de març de 2011 12:16, David Planella
> <david.planella a googlemail.com> ha escrit:
>> Què en penseu?
>>
>> La bibilioteca de música al vostre abast amb l'Android, l'iPhone, i l'AirPlay
>> A més de la botiga de l'Ubuntu One per engrandir la vostra col·lecció.
>>
>> o bé
>>
>> La bibilioteca de música a l'abast de la mà amb l'Android, l'iPhone, i l'AirPlay
>> A més de la botiga de l'Ubuntu One per engrandir la vostra col·lecció
> Bé, a mi em sonava malament això de «a l'abast de la mà». Però bé, cap
> problema. Sí que és cert que la teua traducció original no posava
> «amb», potser això m'ha fet decidir-me a proposar una altra cosa :P
>




More information about the Ubuntu-l10n-ca mailing list