Re: Disposició per traduir

Pau Iranzo paulists at gmail.com
Sun Jan 23 07:49:35 UTC 2011


Hola Anna, benvinguda!!

És un plaer rebre traductors nous ben convençuts de les bondats del
programari lliure i particularment de la comunitat de l'Ubuntu i
encara millor que estigues especialment motivada per començar a
traduir! Algú altre t'explicarà una miqueta el procés de traducció de
l'Ubuntu, tot i que pots anar consultant això:
https://wiki.ubuntu.com/UbuntuCatalanTranslators

Jo voldria comentar-te per sobre les guies que fem servir per la
traducció de productes informàtics de l'anglès al català.

És molt important que et mires la guia d'estil de Softcatalà. És molt
clara, potser una miqueta llarga, però és completament necessària per
aconseguir que les traduccions catalanes tinguen la qualitat que
tenen.
http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010

També la pots baixar en format pdf:
http://www.softcatala.org/wiki/Rebost:Guia_d%27estil_de_Softcatal%C3%A0

Per altra part és important que et familiaritzes amb la terminologia
que fem servir. El recull de termes et servirà de molta ajuda:
http://www.softcatala.org/recull

Finalment, a nivell personal jo faig servir molt la memòria de
traducció. Aquesta és una memòria que recull totes les traduccions
fetes per softcatalà al llarg dels últims anys. Personalment em
serveix molt quan trobe paraules o expressions concretes que el recull
de termes no recull. Serveix per fer-se una idea de quina podria ser
la millor traducció.

De nou, benvinguda!!!!


Salut!

Pau



El 23 de gener de 2011 1:08, Anna Martinez Casals
<annamartca a gmail.com> ha escrit:
>
> Hola,
>
> em dic Anna, tinc 31 anys i tinc formació de biòloga. Tot i que sóc de
> Barcelona, actualment resideixo a Estocolm on estic buscant feina per
> quedar-m'hi una temporadeta llarga.
>
> Diguem que el meu coneixement de la comunitat de l'Ubuntu és molt recent:
> tinc diversos amics que sempre m'han apretat perque em passes a Ubuntu però
> sempre trobava alguna excusa prou "bona" per no acabar fent-ho. Però al
> final em van regalar un llibre d'Ubuntu i vaig decidir formatejar
> l'ordinador i entrar en aquest nou món desconegut per mi. La veritat és que
> m'he quedat fascinada de tota la filosofia ubunutuera i de les grans
> aportacions que la comunitat proporciona per anar millorant-la cada cop més.
>
> Em sembla una idea brillant la comunitat de traducció catalana que heu
> organitzat: és una eina indispensable,  ajudant a facilitar l'ús i de
> software lliure,...perfecte per tots els usuaris. Estic realment motivada
> per poder participar en projectes de traducció al català.
>
> Suposo que amb aquesta breu introducció meva us podeu fer una idea que la
> meva formació no és d'informàtica ;), així que potser no seria el millor
> realitzar traduccions molt específiques  o tècniques de programació (ja que
> potser la traducció no seria tan acurada com podria ser). Ara bé, estic
> oberta a qualsevol traducció que cregueu convenient.
>
> Espero que estem en contacte i que la meva col·laboració ajudi de mica en
> mica a la comunitat catalana de traducció de l'Ubuntu.
>
> Bona nit!
> Anna.
>
>
>
> --
> Ubuntu-l10n-ca mailing list
> Ubuntu-l10n-ca a lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ca
>
>



More information about the Ubuntu-l10n-ca mailing list