Re: Sobre l'acceptació de traduccions

David Planella david.planella at googlemail.com
Thu Feb 24 09:22:04 UTC 2011


El 24 de febrer de 2011 8:58, Pau Iranzo <paulists at gmail.com> ha escrit:
> Gràcies.
>
> De tota manera, la llista és aquesta? Ho dic perquè no he vist molts
> mails al respecte d'això, heheheehe.
>

Simplement confirmar el que deia en Joan. Jo en traduir soving acceptp
traduccions senzilles si hi ha suggeriments evidentment correctes
(casos com «Open» -> «Obre» i similars).

La raó per la qual no hi ha hagut molts correus sobre revisions és
simplement perquè anem tots enfeinats, jo el primer, i perquè la major
activitat de traducció sol passar més a prop de l'alliberament.

De totes maneres, sempre que tinc uns minuts lliures vaig enviant
suggeriments, i d'altres també. Fixa't en la columna «Need Review» a
https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+lang/ca

En els casos que he vist que hi havia suggeriments nous i eren
correctes, els he revisat i acceptat.

Si mires els arxius de la llista també trobaràs correus de revisió

Salut!,
David.

> El 24 de febrer de 2011 8:57, Joan <jodufi at gmail.com> ha escrit:
>> Bon dia Pau,
>>
>> Sempre que fem una traducció, i principalment si són traduccions dels móduls
>> de l'Ubuntu (les que trobariem aquí), les fem com a suggeriment encara que
>> semblin cadenes molt senzilles.
>>
>> Això ho fem principalment perquè sempre et pots equivocar amb una falta
>> ortogràfica (falta un accent, no poses un article...) o simplement perquè
>> sempre va bé tenir l'opinió d'un segon traductor que et pot millorar la
>> traducció que has fet.
>>
>> Un cop fets els suggeriments, s'envia un correu a la llista i es revisen les
>> cadenes.
>>
>> Aquest mètode és més lent que anar fent les traduccions directament, però
>> ens assegura que a les traduccions finals tindran un nivell de qualitat més
>> alt.
>>
>> Salut,
>> Joan
>>
>>
>> El 24 de febrer de 2011 7:36, Pau Iranzo <paulists at gmail.com> ha escrit:
>>>
>>> Hola,
>>>
>>> Estava mirant d'agafar fitxers per adaptar i he volgut agafar el
>>> fitxer «usbcreator». Com que només quedaven un parell de cadenes, m'he
>>> dit «les traduïsc i ho adapte» (ja que normalment les cadenes d'aquest
>>> tipus tampoc no és que siguen gaire complicades).
>>>
>>> La qüestió és que he vist que les dues cadenes sense traduir ja tenien
>>> un suggeriment fet pel David (que està bé, per cert). La qüestió és
>>> que no tinc clar si sempre ho feu així. Vull dir: totes les cadenes
>>> que traduïu les poseu sempre a revisió? MAI les accepteu directament?
>>> (ho dic simplement per fer-ho igual, ja que jo, fins ara, quan traduïa
>>> només posava una cadena com a suggeriment si no estava segur de la
>>> traducció, però tampoc no he traduït gaires cadenes).
>>>
>>> Si és així, disculpeu-me per haver acceptat traduccions directament
>>> (no són moltes, però hi ha algunes cadenes...).
>>>
>>> Salut!
>>>
>>> Pau
>>>
>>> --
>>> Ubuntu-l10n-ca mailing list
>>> Ubuntu-l10n-ca at lists.ubuntu.com
>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ca
>>
>>
>
> --
> Ubuntu-l10n-ca mailing list
> Ubuntu-l10n-ca at lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ca
>



More information about the Ubuntu-l10n-ca mailing list