Traduccions...

Sergio Oller sergioller at gmail.com
Wed Apr 13 08:22:25 UTC 2011


Hola,

El 13 d’abril de 2011 9:20, David Planella
<david.planella at googlemail.com>ha escrit:

> Bones Joan,
>
> Bona feina!
>
> Comentaris a sota:
>
>
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/debian-installer/+pots/debian-installer/ca/+translate?show=new_suggestions
>
> -- Aquí no n'estic del tot segur, per la qual cosa de moment no he
> acceptat cap dels suggeriments, però els hi he deixat. Hi ha alguna
> raó per la qual prefereixis la minúscula a ext4?


Personalment jo també prefereixo la minúscula a ext4, ext3 i ext2. Els he
vist sempre en minúscula excepte a una versió del gparted que venia amb un
Ubuntu, que tenia ext2, ext3 i Ext4.

Jo ho veig com un «nom propi» que s'ha triat escriure en majúscules. De fet,
a la descripció de la traducció de l'enllaç diu que és "untranslatable in
many languages" de manera que jo no ho canviaria.

També cal dir que sembla que ni els propis desenvolupadors tenen un criteri
clar veient el seu wiki.
https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Main_Page


> Pel que fa a
> «registre de transaccions»/«transaccional», vaig fer servir el primer
> en traduir l'e2fsprogs [1], i preferiria mantenir-los sincronitzats, a
> no ser que ens decidim per «transaccional» i llavors ho canviaria de
> cop a tot arreu.
>

>
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/ubiquity/+pots/ubiquity-debconf/ca/+translate?show=new_suggestions
>
> -- Revisat. Hi he deixat uns quants suggeriments, a veure què et semblen.
>
>
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/ubiquity-slideshow-ubuntu/+pots/ubiquity-slideshow-ubuntu/ca/+translate?show=new_suggestions
>
> -- He acceptat uns quants suggeriments i n'hi he deixat un altre, però
> no he tingut temps d'acabar-ne la revisió. Aquest vespre m'hi poso.
>
>
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/unity/+pots/unity/ca/+translate?show=new_suggestions
>
> -- Revisat i tot acceptat!
>
>
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/software-center/+pots/software-center/ca/+translate?show=new_suggestions
>
> -- Hi he deixat 2 suggeriments nous, utilitzant «/» com a separador de
> data, que em sembla més corrent en català. Curiosament, a la quia no
> especifiquem cap separador en concret [2]
>
>
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/aptdaemon/+pots/aptdaemon/ca/+translate?show=new_suggestions
>
> -- Hi he deixat un suggeriment, per no utilitzar tantes vegades
> «programari»
>
>
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/update-manager/+pots/update-manager/ca/+translate?show=new_suggestions
>
> -- Hi he deixat 2 suggeriments, posant el «després» al final de la
> frase, on em semblava més llegible, i posant-hi l'alternativa «més
> endavant»
>
>
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/ubuntuone-control-panel/+pots/ubuntuone-control-panel/ca/+translate?show=new_suggestions
>
> -- Revisat i 2 suggeriments nous
>
> Salut,
> David.
>
> [1] http://translationproject.org/PO-files/ca/e2fsprogs-1.41.14.ca.po
> [2]
> http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Aspectes_de_localitzaci%C3%B3#Data_i_hora
>
>
Espero no ficar-me on no em demanen :-)

Sergio Oller
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ca/attachments/20110413/94db94c1/attachment.html>


More information about the Ubuntu-l10n-ca mailing list