Com importar les traduccions del kde?

Joan Maspons joanmaspons at gmail.com
Mon Apr 27 16:58:41 BST 2009


Déu n'hi do David! 
Gràcies pel temps. Ha servit per entendre una mica més com funciona el procès 
de localització de l'ubuntu.

Així doncs sembla que tot va bé, simplement que hi ha alguns paquets que 
encara no estan a debian (tots els que estan a la llista de la wiki excepte 
l'amarok) perquè són programes del trunk del kde que encara no han entrat a la 
branca estable. Els de debian no són tan agosarats com els kubuntaires (per 
dir-ho d'alguna manera partidista xD).

Si aquest és el problema seria suficient si s'importen les traduccions que 
faltin del trunk (esperem que les plantilles no hagin canviat gaire, cosa 
difícil al trunk i encara més als mòduls playground)? Si és així continuaré 
amb la llista i, si serveix d'alguna cosa, també puc enllestir algunes 
traduccions més del trunk del kde.

El problema de l'amarok pot ser degut a què està a la secció extragear i 
segueix el seu propi calendari. Quan es devia importar hi havia algunes 
cadenes fuzzy. Ara mateix està al 100%. Es podria tornar a importar?

Salut!

Joan

El Monday 27 April 2009 08:37:59 David Planella va escriure:
> Hola Joan,
>
> El 26 / abril / 2009 22:36, Joan Maspons <joanmaspons at gmail.com> ha escrit:
> > Hola de nou,
> >
> > Si no ho he entès malament les traduccions s'importen dels paquets de
> > debian i segons el calendari això és el 25 de desembre o l'11 de gener
> > (DebianImportFreeze). Després d'aquesta data les importacions es fan
> > manualment.
>
> M'he explicat malament, segurament no hauria d'haver mencionat Debian.
> Un parell de punts d'aclariment:
>
> = Importacions =
>
> * Les importacions són automàtiques, no s'han de fer manualment. Amb
> importacions em refereixo al fet d'extreure les traduccions dels
> paquets .deb (ja sigui dels del KDE o dels del GNOME) i importar-les a
> Rosetta. Això és una tasca de la qual no s'han de preocupar els
> traductors.
>
> * Aquestes importacions, amb les quals s'obtenen les cadenes traduïdes
> dels projectes originals, es comencen a fer a partir del punt en què
> s'obre el cicle de traduccions d'una versió i s'aturen a la data de
> l'alliberament (s'aturen simplement perquè a partir de l'alliberament
> en principi no entren paquets nous a la distribució). Dins d'aquest
> interval, els traductors treballen des de la data de congelament de la
> interfície d'usuari fins la data de l'alliberament dels primers
> paquets de llengua (en el cas del Jaunty, del 5 de març fins el 16
> d'abril). Durant aquest període de temps, la majoria de les
> traduccions es fan als projectes originals -en els quals molts hi
> estem implicats-, i a l'equip de traducció de l'Ubuntu al català només
> traduïm les cadenes específiques de l'Ubuntu (ja siguin paquets únics
> de l'Ubuntu o bé paquets en què l'Ubuntu hi fa modificacions que
> resulten en l'afegiment de cadenes). També traduïm la documentació de
> l'Ubuntu.

> = Traduccions dels escriptoris =
>
> * A l'inici del cicle de desenvolupament de la distribució es decideix
> quina versió de l'escriptori s'inclourà, cosa que influirà en les
> traduccions.
> ** En el cas del KDE, a la Jaunty s'inclou el KDE 4.2.2 -
> l'inconvenient que hi ha aquí és que els alliberaments del KDE i de
> l'Ubuntu no estan sincronitzats, de manera que les traduccions del KDE
> no arriben sempre a temps per a l'alliberament del Kubuntu
> ** En el cas del GNOME, s'hi inclou el GNOME 2.26 - l'avantatge que hi
> ha aquí és que el GNOME s'allibera just abans que l'Ubuntu, de manera
> que les traduccions estan al 100%  quan van a parar a l'Ubuntu
>
> * Només es tradueixen les versions estables dels escriptoris
> ** Així doncs, si acabes de fer una traducció al trunk del KDE és
> normal que no aparegui al Jaunty
> ** Només apareixen les traduccions que són als paquets .deb alliberats
> del KDE 4.2.2, no pas les de l'svn.
>
> = Paquets de llengua =
>
> * Els paquets de llengua contenen les traduccions en sí de tots els
> paquets que formen l'escriptori
> ** Aquestres traduccions s'agafen del Rosetta i es posen als paquets
> de llengua, dels quals se n'alliberen diverses versions durant el
> cicle de vida de cada distribució
> ** Amb això és possible traduir al Rosetta paquets que no ho estaven
> en el dia de l'alliberament i que els usuaris obtinguin les
> traduccions
> ** Com a exemple, podem agafar el fitxer traduït kpackagekit.po del
> trunk i pujar-lo a Rosetta per a tenir-lo complet. Això és opcional i
> s'ofereix com a avantatge per als usuaris.
>
> Bé, hi ha més coses, però en principi crec que això és el que està
> relacionat amb les teves preguntes.
>
> Sembla complicat, però en principi la majoria de traductors no s'han
> de preocupar d'aquestes coses. El que sí que s'ha de tenir en compte
> és:
>
> * Hi ha d'haver una bona comunicació entre l'equip de traducció de
> l'Ubuntu i els dels projectes originals
> * L'equip s'ha de coordinar per a veure què hi ha per traduir i què no
> s'ha de tocar (p.ex. les cadenes dels projectes originals)
>
> > El problema és que, si s'importen paquets a posteriori, cal també
> > importar les traduccions i que això coincideixi en el moment en què no hi
> > hagi cadenes fuzzy degut a canvis a les plantilles (cosa difícil en
> > paquets que encara no estàn a la branca estable com és el cas de tots els
> > paquets que he llistat). Així doncs em sembla que tampoc serviria traduïr
> > les aplicacions que faltin a l'svn del kde ja que les plantilles actuals
> > tampoc no concorden amb les de l'ubuntu jaunty.
>
> No, com ja et dic, El Kubuntu/Ubuntu es basa en una versió estable de
> l'escriptori, que concorda amb les traduccions.
>
> El que sempre es pot fer, en el cas que hi hagi traduccions
> incompletes per la falta de sincronització entre les dates
> d'alliberament del KDE i de l'Ubuntu, és agafar les traduccions de
> l'SVN del KDE i pujar-les a l'Ubuntu.
>
> > Sembla que l'única solució passa per fer traduccions exclusivament per
> > l'ubuntu via rosetta. No ho he provat però sembla que tampoc acaba de ser
> > la solució definitiva
> > (http://apachelog.blogspot.com/2009/04/facts-about-rosetta-
> > and-kubuntu-l10n.html).
>
> Roseta té els seus inconvenients i avantatges. Alguns dels punts que
> toca el qui va escriure l'apunt són certs, el que no trobo productiu
> és com ho va fer. La manera de solucionar coses no és queixar-se sobre
> elles, sinó treballar per a aportar solucions. Algunes de les coses
> que podria haver fet:
>
> * Comentar els problemes a la llista pública ubuntu-translators, que
> és on s'intenten solucionar aquestes coses
> * Contactar els traductors del Kubuntu a l'alemany, que és la llengua
> en què va tenir els problemes
> * Tot i que es va passar una nit estudiant com funciona el Rosetta,
> alguns dels punts no són certs. A més a més, com em va admetre al
> canal IRC #kubuntu-devel, ell mateix no ha utilitzat mai el Rosetta
> [1]
> * Llegir i ampliar la documentació existent a
> https://wiki.ubuntu.com/TranslatingUbuntu i a
> https://help.launchpad.net/Translations/Guide
> * Comentar els problemes de traduccions a
> https://wiki.ubuntu.com/TranslatingUbuntu/JauntyTranslationIssues
> perquè els traductors o desenvolupadors els vegin i els puguin
> solucionar
> * Enviar-me un correu explicant-me detalladament quins problemes hi ha
> (encara l'espero)
> * etc...
>
> Tot i que repeteixo que alguns dels seus punts són vàlids.
>
> > No ho tinc gaire clar tot això... a veure si m'ho podeu explicar.
> >
> > De moment provaré d'anar fent llista a la wiki a veure si va. Se sap la
> > data per la pròxima actualització dels paquets de llengua?
>
> No, encara no se sap. Aviat, però no se sap.
>
> Ja he vist que has afegit les adreces de les traduccions de l'svn a la
> taula, bona feina. Miraré a veure si hi puc fer una ullada aquesta
> setmana.
>
> Bé, espero que no t'hagi atabalat amb tanta informació. Si tens
> qualsevol altra pregunta, ja ho saps.
>
> Salut,
> David.
>
> [1] http://irclogs.ubuntu.com/2009/04/23/%23kubuntu-devel.html
> (conversa dpm - apachelogger)




More information about the Ubuntu-l10n-ca mailing list