Com importar les traduccions del kde?

David Planella david.planella at googlemail.com
Mon Apr 27 07:37:59 BST 2009


Hola Joan,

El 26 / abril / 2009 22:36, Joan Maspons <joanmaspons at gmail.com> ha escrit:
> Hola de nou,
>
> Si no ho he entès malament les traduccions s'importen dels paquets de debian i
> segons el calendari això és el 25 de desembre o l'11 de gener
> (DebianImportFreeze). Després d'aquesta data les importacions es fan
> manualment.
>

M'he explicat malament, segurament no hauria d'haver mencionat Debian.
Un parell de punts d'aclariment:

= Importacions =

* Les importacions són automàtiques, no s'han de fer manualment. Amb
importacions em refereixo al fet d'extreure les traduccions dels
paquets .deb (ja sigui dels del KDE o dels del GNOME) i importar-les a
Rosetta. Això és una tasca de la qual no s'han de preocupar els
traductors.

* Aquestes importacions, amb les quals s'obtenen les cadenes traduïdes
dels projectes originals, es comencen a fer a partir del punt en què
s'obre el cicle de traduccions d'una versió i s'aturen a la data de
l'alliberament (s'aturen simplement perquè a partir de l'alliberament
en principi no entren paquets nous a la distribució). Dins d'aquest
interval, els traductors treballen des de la data de congelament de la
interfície d'usuari fins la data de l'alliberament dels primers
paquets de llengua (en el cas del Jaunty, del 5 de març fins el 16
d'abril). Durant aquest període de temps, la majoria de les
traduccions es fan als projectes originals -en els quals molts hi
estem implicats-, i a l'equip de traducció de l'Ubuntu al català només
traduïm les cadenes específiques de l'Ubuntu (ja siguin paquets únics
de l'Ubuntu o bé paquets en què l'Ubuntu hi fa modificacions que
resulten en l'afegiment de cadenes). També traduïm la documentació de
l'Ubuntu.

= Traduccions dels escriptoris =

* A l'inici del cicle de desenvolupament de la distribució es decideix
quina versió de l'escriptori s'inclourà, cosa que influirà en les
traduccions.
** En el cas del KDE, a la Jaunty s'inclou el KDE 4.2.2 -
l'inconvenient que hi ha aquí és que els alliberaments del KDE i de
l'Ubuntu no estan sincronitzats, de manera que les traduccions del KDE
no arriben sempre a temps per a l'alliberament del Kubuntu
** En el cas del GNOME, s'hi inclou el GNOME 2.26 - l'avantatge que hi
ha aquí és que el GNOME s'allibera just abans que l'Ubuntu, de manera
que les traduccions estan al 100%  quan van a parar a l'Ubuntu

* Només es tradueixen les versions estables dels escriptoris
** Així doncs, si acabes de fer una traducció al trunk del KDE és
normal que no aparegui al Jaunty
** Només apareixen les traduccions que són als paquets .deb alliberats
del KDE 4.2.2, no pas les de l'svn.

= Paquets de llengua =

* Els paquets de llengua contenen les traduccions en sí de tots els
paquets que formen l'escriptori
** Aquestres traduccions s'agafen del Rosetta i es posen als paquets
de llengua, dels quals se n'alliberen diverses versions durant el
cicle de vida de cada distribució
** Amb això és possible traduir al Rosetta paquets que no ho estaven
en el dia de l'alliberament i que els usuaris obtinguin les
traduccions
** Com a exemple, podem agafar el fitxer traduït kpackagekit.po del
trunk i pujar-lo a Rosetta per a tenir-lo complet. Això és opcional i
s'ofereix com a avantatge per als usuaris.

Bé, hi ha més coses, però en principi crec que això és el que està
relacionat amb les teves preguntes.

Sembla complicat, però en principi la majoria de traductors no s'han
de preocupar d'aquestes coses. El que sí que s'ha de tenir en compte
és:

* Hi ha d'haver una bona comunicació entre l'equip de traducció de
l'Ubuntu i els dels projectes originals
* L'equip s'ha de coordinar per a veure què hi ha per traduir i què no
s'ha de tocar (p.ex. les cadenes dels projectes originals)

> El problema és que, si s'importen paquets a posteriori, cal també importar les
> traduccions i que això coincideixi en el moment en què no hi hagi cadenes
> fuzzy degut a canvis a les plantilles (cosa difícil en paquets que encara no
> estàn a la branca estable com és el cas de tots els paquets que he llistat).
> Així doncs em sembla que tampoc serviria traduïr les aplicacions que faltin a
> l'svn del kde ja que les plantilles actuals tampoc no concorden amb les de
> l'ubuntu jaunty.
>

No, com ja et dic, El Kubuntu/Ubuntu es basa en una versió estable de
l'escriptori, que concorda amb les traduccions.

El que sempre es pot fer, en el cas que hi hagi traduccions
incompletes per la falta de sincronització entre les dates
d'alliberament del KDE i de l'Ubuntu, és agafar les traduccions de
l'SVN del KDE i pujar-les a l'Ubuntu.

> Sembla que l'única solució passa per fer traduccions exclusivament per
> l'ubuntu via rosetta. No ho he provat però sembla que tampoc acaba de ser la
> solució definitiva (http://apachelog.blogspot.com/2009/04/facts-about-rosetta-
> and-kubuntu-l10n.html).
>

Roseta té els seus inconvenients i avantatges. Alguns dels punts que
toca el qui va escriure l'apunt són certs, el que no trobo productiu
és com ho va fer. La manera de solucionar coses no és queixar-se sobre
elles, sinó treballar per a aportar solucions. Algunes de les coses
que podria haver fet:

* Comentar els problemes a la llista pública ubuntu-translators, que
és on s'intenten solucionar aquestes coses
* Contactar els traductors del Kubuntu a l'alemany, que és la llengua
en què va tenir els problemes
* Tot i que es va passar una nit estudiant com funciona el Rosetta,
alguns dels punts no són certs. A més a més, com em va admetre al
canal IRC #kubuntu-devel, ell mateix no ha utilitzat mai el Rosetta
[1]
* Llegir i ampliar la documentació existent a
https://wiki.ubuntu.com/TranslatingUbuntu i a
https://help.launchpad.net/Translations/Guide
* Comentar els problemes de traduccions a
https://wiki.ubuntu.com/TranslatingUbuntu/JauntyTranslationIssues
perquè els traductors o desenvolupadors els vegin i els puguin
solucionar
* Enviar-me un correu explicant-me detalladament quins problemes hi ha
(encara l'espero)
* etc...

Tot i que repeteixo que alguns dels seus punts són vàlids.

> No ho tinc gaire clar tot això... a veure si m'ho podeu explicar.
>
> De moment provaré d'anar fent llista a la wiki a veure si va. Se sap la data
> per la pròxima actualització dels paquets de llengua?
>

No, encara no se sap. Aviat, però no se sap.

Ja he vist que has afegit les adreces de les traduccions de l'svn a la
taula, bona feina. Miraré a veure si hi puc fer una ullada aquesta
setmana.

Bé, espero que no t'hagi atabalat amb tanta informació. Si tens
qualsevol altra pregunta, ja ho saps.

Salut,
David.

[1] http://irclogs.ubuntu.com/2009/04/23/%23kubuntu-devel.html
(conversa dpm - apachelogger)



More information about the Ubuntu-l10n-ca mailing list