Re: Traduccions per aquí i per allà

David Planella david.planella at googlemail.com
Sun Sep 28 11:16:52 BST 2008


Hola Sigfried,

primer de tot, bona feina amb les traduccions. Tot i això, m'he de
sumar als comentaris d'en Jordi:

Abans de res, i per a evitar espantar cap possible col·laborador, ja
avanço que el que esmentaré a continuació és un procés relativament
complex, però que en principi aquells qui vulgueu col·laborar amb les
traduccions no us haureu de preocupar. És més aviat per als membres de
l'equip de traducció amb permisos d'escriptura a Rosetta que hagin de
coordinar el procés de pujada de fitxers.

El 27 / setembre / 2008 19:33, Siegfried Gevatter (RainCT)
<rainct at ubuntu.com> ha escrit:
> Bones
>
> 1. Fa uns minuts he traduït una vintena de cadenes del gnome-session
> (en principi volia revisar els suggeriments, però no n'he pogut
> aprofitar gaire :(). Podeu revisar les traduccions aquí: [0].
>

El gnome-session és un mòdul del GNOME, per la qual cosa es tradueix
des del grup de traducció del GNOME [1], per la qual cosa no l'hauríem
de tocar. Si t'hi fixes, ja està totalment traduït a upstream [2], i
la única raó perquè aquestes traduccions encara no han anat a parar a
l'Ubuntu és degut als problemes d'importació habituals que passen a
l'inici de cada cicle de l'Ubuntu [3] [4], cosa que personalment trobo
bastant empipadora, ja que des de fa anys cada vegada passa el mateix,
i degut al fet que el Rosetta sigui propietari i el model de treball
amb les traduccions de l'Ubuntu sigui totalment tancat, no podem fer
res apart de fer tocs d'atenció a la llista ubuntu-translators.

L'altra cosa és si les cadenes que has traduït són específiques de
l'Ubuntu (és a dir, només apareixen a la versió del gnome-session de
l'Ubuntu). En aquest cas, si que és legítim traduir-les al Rosetta. En
el cas del GNOME, totes les aplicacions per defecte de l'escriptori
més algunes altres es porten des d'upstream. En cas que vulguis veure
exactament quins mòduls són, pots consultar-ho a les estadístiques de
traducció del GNOME [5].

Així doncs, et demanaria que comprovéssis si les cadenes que has
traduït són específiques de l'Ubuntu o on. Si ho són, no cal que facis
res, però si no són específiques de l'Ubuntu, i si pots, si us plau,
fes el següent:

1. Baixa't el fitxer PO del gnome-session de l'Ubuntu [6]
2. Baixa't el fitxer PO del gnome-session del GNOME [7]
3. 'msgmerge fitxer-gnome.po fitxer-ubuntu.po > fitxer-complet-ubuntu.po'
4. Comprova el fitxer resultant. En cas que hi hagin quedat cadenes
fuzzy o per traduir, fes una còpia del fitxer per a utilitzar
posteriorment com a referència per al diff.
5. Si han quedat cadenes fuzzy o per traduir, completa-les. Un cop
fet, fes un diff respecte al fitxer còpia esmentat al pas anterior, i
envia'l a la llista perquè es puguin revisar els canvis.
6. Un cop s'hagi revisat el fitxer, puja'l com a "User upload" al
Rosetta [8]. Això farà que se substitueixin totes les cadenes del
Rosetta per les del fitxer que pugis.
7. Un cop hagis rebut la confirmació per correu que s'han importat
totes les cadenes, torna a pujar el fitxer [7], però aquest cop com a
"Published upload". Això farà que les importacions des d'upstream
tornin a funcionar (si no fas aquest pas, les cadenes del Rosetta
restaran inamovibles i no se substituiran mai per les d'upstream, cosa
que no volem).

Ja sé que és un procés molt pesat, però com ja he esmentat, la natura
del Rosetta ens obliga a treballar així. També vull dir que això només
s'ha de fer en casos especials (p.ex. com aquest, o bé si alguna
importació d'upstream falla), i que aquest procés està documentat aquí
[9].

En general, abans de començar cap traducció de l'Ubuntu:

1. S'ha de mirar on és upstream i des d'on es porta la traducció.
2. En cas que upstream sigui l'Ubuntu, podem traduir directament, ja
sigui localment o bé directament al Rosetta, però sempre esmentant a
la llista de coordinació què volem fer abans de començar, i enviant
els resultats un cop s'hagi acabat perquè els subscriptors de la
llista puguin revisar els canvis. Només així podem garantir la
qualitat de les traduccions.
3. En cas que upstream no sigui l'Ubuntu (p.ex. GNOME, KDE, XFCE,
Debian, Translation Project, Fedora, etc.). S'ha de fer el següent:
3.1. Comprovar si les cadenes que manquen a l'Ubuntu ja estan
traduïdes a upstream. En cas que a) les cadenes només siguin
específiques de l'Ubuntu, es poden traduir directament al Rosetta; b)
les cadenes ja estiguin traduïdes a upstream però no al Rosetta, cal
fer un toc d'atenció a ubuntu-translators si estem a prop de
l'alliberament per demanar què passa amb la importació, o bé importar
les cadenes manualment, tal com he esmentat més amunt i a [9]; c) si
les cadenes no estan traduïdes a upstream, o bé volem fer-hi una
correcció, cal contactar el traductor d'upstream i coordinar aquests
canvis amb ell/ella.

Tot això registrant també què estem fent a l'estat de les traduccions
[10], cosa que ens permet coordinar-nos.

D'aquesta manera evitem bifurcacions, és a dir, traduccions que a
Ubuntu són diferents que a altres distribucions. I el que és pitjor:
les cadenes que es canvien al Rosetta normalment tenen prioritat sobre
les importades, i degut al volum de traduccions que hi ha i al fet que
la cerca de traduccions només funcioni per mòdul (és a dir, no hi ha
cap cerca global de cadenes), moltes vegades és difícil localitzar
cadenes errònies, les quals romanen en el Rosetta bastant de temps.

> 2. Fa un temps vaig canviar la traducció de la cadena «%lu packages
> upgraded, %lu newly installed,» de l'aptitude a «%lu paquets a
> actualitzar, %lu a instal·lar,», ja que la mostra quan demana
> confirmació abans de realitzar canvis i la continuació de la frase
> també està en present i ja fa temps que em molestava. Si això és un
> error (perquè també utilitza la cadena en algun altre lloc o el que
> sigui), digueu-m'ho i desfaré el canvi. (Suposo que també hauria
> d'obrir un informa a upstream perquè arreglin la cadena anglesa, però
> esperaré a veure que me'n dieu...).
>

Et comento el mateix que abans. La traducció de l'aptitude es porta
des de Debian [11], per la qual cosa a l'Ubuntu només n'hauríem de
modificar les cadenes que són específiques de l'Ubuntu (si és que n'hi
ha). Sé que en Jordi Mallach estava treballant amb la traducció de
l'aptitude la setmana passada. Si us plau, contacta'l per a coordinar
aquests canvis.

En principi, el canvi que esmentes em sembla bé.

> 3. He traduït les cadenes noves del gnome-app-install, com podeu veure a [1].
>

Molt bona feina. Miraré de revisar-les avui o la setmana que ve.

> 4. Savieu que es pot filtrar les traduccions per persona (com amb
> [0])? Suposo que sí, però jo ho acabo de descobrir ara, i ho trobo
> fantàstic (m'ha estalviat haver de crear un diff per ensenyar-vos els
> canvis)!
>
> [0] https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/gnome-session/+pots/gnome-session-2.0/ca/+filter?person=rainct
> [1] https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/gnome-app-install/+pots/gnome-app-install/ca/+filter?person=rainct&start=135
>

Molt bona feina. Si us plau, tingues en compte que tot això que escric
només és crítica constructiva per a evitar doble feina i per a
mantenir una bona qualitat de les traduccions. I tampoc no et deixis
desencoratjar per com n'es de complicat, o més que res feixuc, el
procés de gestió de les traduccions.

Salut,
David.

[1] http://www.softcatala.org/wiki/GNOME
[2] http://l10n.gnome.org/module/gnome-session#HEAD
[3] https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2008-September/001654.html
[4] https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2008-September/001663.html
[5] http://l10n.gnome.org/releases/
[6] https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/gnome-session/+pots/gnome-session-2.0/ca/+export
[7] http://l10n.gnome.org/POT/gnome-session.HEAD/gnome-session.HEAD.ca.po
[8] https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/gnome-session/+pots/gnome-session-2.0/ca/+upload
[9] https://wiki.ubuntu.com/UbuntuCatalanTranslators/RosettaUploads
[10] https://wiki.ubuntu.com/UbuntuCatalanTranslators/Llistat
[11] http://www.debian.org/intl/l10n/


More information about the Ubuntu-l10n-ca mailing list