Traducció de Wubi

Josep Sànchez josep.sanchez at ubuntu.cat
Thu Sep 11 12:56:42 BST 2008


El dj 11 de 09 de 2008 a les 13:50 +0200, en/na Raül Garrigasait va
escriure:
> 
> 
> El 11 / setembre / 2008 13:46, Jordi Mas <jmas at softcatala.org> ha
> escrit:
>         Hola,
>         > 2) Aquesta frase:
>         >
>         > "Trieu una contrasenya pel nou compte.\n"
>         >
>         > Em dieu que ha de ser així:
>         >
>         > "Trieu una contrasenya per al nou compte.\n"
>         >
>         > En quins casos es pot fer servir la contracció i en quins
>         no? o es pot
>         > fer i és més una qüestió d'estil no emprar-la??
>         
> 
> 
> "Per" + "el" dóna sempre "pel", mentre que "per a" + "el" dóna sempre
> "per al", mai "pel".
> 
> I la distinció entre "per" i "per a" és de vegades una mica confusa,
> però en termes generals es pot dir que quan es parla de finalitat,
> destinació o posterioritat temporal (com en l'exemple) emprem "per a",
> mentre que quan es parla de causa, origen o anterioritat temporal
> utilitzem "per". Davant dels infinitius la cosa es complica i hi ha
> diverses doctrines.

Moltes gràcies a tots dos (Raül i Jordi) per la resposta. ;-)



--------------
Josep Sànchez
[papapep]




More information about the Ubuntu-l10n-ca mailing list