Re: Traducció de Wubi

David Planella david.planella at googlemail.com
Tue Sep 9 21:37:35 BST 2008


Bones Josep,

El 9 / setembre / 2008 22:14, Josep Sànchez <josep.sanchez at ubuntu.cat>
ha escrit:

>
> Sí, ja ho he vist, però és que em fa ràbia que una tonteria així se'm
> reboti...:-) A banda d'això, m'estaria bé saber quines eines fan servir
> els traductors "professionals", que sempre tindran més criteri que jo
> en això.
>

De "professional" aquí no ho és ningú, tots fem el que podem ;)

Respecte a la pregunta de les eines que jo personalment faig servir:
per a crear i aplicar pedaços, simplement el «diff» i el «patch».

Prova el següent:

  patch < wubi_wubi-ca_rev1.diff

Amb això el pedaç s'aplica sense conflictes. En cas que per alguna raó
vulguis tornar al fitxer original (desfer el pedaç):

  patch -R < wubi_wubi-ca_rev1.diff

Per traduir: el vim amb el connector per a fitxers po.

L'he fet servir molt poc, però el poedit no està malament, sobretot la
possibilitat que ofereix d'utilitzar memòries de traducció. L'únic
inconvenient que hi veig és que canvia molt el format del fitxer
original, cosa que dificulta molt les tasques de revisió (tot i que
això és solucionable utilitzant les eines del gettext un cop
finalitzada l'edició amb el poedit). Consell: utilitza la drecera
(Ctrl+fletxa cap amunt o Ctrl+fletxa cap avall per a moure't d'una
cadena a l'altra sense haver d'utilitzar el ratolí, cosa que no sembla
estar documentada) També he fet servir l'emacs en mode PO en algunes
ocasions, però en no ser-ne usuari habitual, amb el vim en solc fer
prou.

A banda d'això, en línia: el recull + la guia de softcatala, el
cercaterm del Termcat, el DIEC2 i el diccionari multilingüe del
l'Enciclopèdia Catalana. I en paper, un parell de diccionaris de
l'Enciclopèdia Catalana (català i anglès-català).

Salut,
David.


More information about the Ubuntu-l10n-ca mailing list