gnome-panel i gnome-control-center

David Planella david.planella at googlemail.com
Fri Oct 17 21:27:23 BST 2008


Bones Joan,

Bona feina. Comentaris:

2008/10/17 Joan <jodufi at gmail.com>:
>
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/gnome-panel/+pots/gnome-panel-2.0/ca/1/+translate
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/gnome-panel/+pots/gnome-panel-2.0/ca/2/+translate

-- Jo prefereixo «botó de sortida», però és només un suggeriment.

> https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/gnome-panel/+pots/gnome-panel-2.0/ca/3/+translate
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/gnome-panel/+pots/gnome-panel-2.0/ca/4/+translate

-- Aquí «fusa» és l'acrònim de «fast-user-switcher-applet», per la
qual cosa jo ho traduïria com a «miniaplicació del commutador
d'usuaris» o quelcom per l'estil, que és com s'anomena la
miniaplicació (commutador d'usuaris). Les altres crec que s'haurien de
canviar també.

> https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/gnome-panel/+pots/gnome-panel-2.0/ca/5/+translate
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/gnome-panel/+pots/gnome-panel-2.0/ca/6/+translate

-- Aquí jo potser hi afegiria un «Hauríeu de sortir...» perquè no
quedi tan sec, però també és un suggeriment.

> https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/gnome-control-center/+pots/gnome-control-center-2.0/ca/413/+translate

-- I un altre suggeriment: crec que si utilitzem «prou gran» en lloc
de «suficientment gran» queda més senzill i entenedor.

> https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/gnome-control-center/+pots/gnome-control-center-2.0/ca/414/+translate

-- Aquí també hi afegiria l'«Hauríeu de...»

> https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/gnome-control-center/+pots/gnome-control-center-2.0/ca/415/+translate

-- «Cal la instal·lació...» ?

Salut,
David.


More information about the Ubuntu-l10n-ca mailing list