Estat de les traduccions de l'Ubuntu Intrepid i objectius per a la propera versió

David Planella david.planella at googlemail.com
Fri Nov 7 17:44:52 GMT 2008


Hola a tothom,

ara que ja fa dies que ha sortit l'Intrepid [1], en primer lloc volia
agrair la feina de tots aquells qui han col·laborat d'alguna manera o
altra en la tasca de traducció durant aquest cicle. En segon lloc
voldria comentar una mica l'estat d'aquesta i els objectius de
traducció per a la propera versió de l'Ubuntu: el Jaunty Jackalope.

En general, la traducció de l'Ubuntu és molt completa, no només
gràcies a aquest projecte, sinó també a molts d'altres dels quals
l'Ubuntu en rep les traduccions (GNOME, Firefox, OpenOffice, Debian,
Translation Project, Fedora, etc.), per la qual cosa la meva valoració
personal és molt positiva. Alguns dels punts a destacar en aquest
cicle són:

* Excepte unes quantes excepcions (vegeu-les més avall), les
aplicacions predeterminades de l'escriptori estan totes completament
traduïdes.

* S'ha completat la traducció del WUBI [2], l'instal·lador de l'Ubuntu
dins del Windows.

* S'ha avançat força en la traducció de la documentació específica de
l'Ubuntu. Ja només queden 3 fitxers per fer, dels quals 2 ja estan en
procés de traducció.

* La gran majoria de les descripcions curtes i els noms de programa
[3] de les aplicacions més populars que apareixen en
l'instal·lador/desinstal·lador de programari (Aplicacions ->
Afegeix/Elimina...) estan traduïdes.

* La pàgina d'inici del navegador, de la qual n'han suprimit
dràsticament el contingut en comparació a l'anterior, també està
traduïda (tot i que ara per ara el botó de cerca encara no és
traduïble [4]).

* Les notes de la versió [5] estan totalment traduïdes.

Alguns matisos:

* Una de les novetats d'aquesta versió és l'aplicació per a crear
sistemes autònoms en memòries USB [14], la qual no està traduïda degut
al fet que la van publicar pocs dies abans de l'alliberament i no és
compatible amb la internacionalització. És a dir, encara no és
traduïble. Si algú té coneixements de Python i integració amb el
gettext i vol col·laborar a arreglar el paquet, pot crear una branca
del projete amb el bzr i posar-s'hi directament.

* El programa de missatgeria instantània Pidgin no està completament
traduït. Caldria completar-lo des del projecte original.

* El gestor de correu Evolution tampoc està traduït completament,
degut al fet que la traducció original no fou importada correctament
de manera automàtica. Ara mateix això ja està solucionat i en el
proper alliberament dels paquets de llengua d'aquí a uns dies,
l'aplicació ja estarà completament traduïda. Cal dir però, que tal com
està ara, hi ha molt poques cadenes visibles no traduïdes.

* El lector en pantalla Orca no està completament traduït, per les
mateixes raons que l'Evolution. Tot i això, encara no s'ha importat
correctament. En els propers dies miraré de veure què ha passat i si
es pot solucionar.

* La llista no és completa, però ara per ara, hi ha pocs elements
visibles que no estiguin traduïts.

Pel que fa al Kubuntu, hi va haver força problemes en importar les
traduccions del KDE4, per la qual cosa segons entenc (no ho he
confirmat perquè no en sóc usuari) el dia de l'alliberament encara
mancaven força traduccions que de fet ja estaven fetes. Això s'hauria
de solucionar amb l'alliberament del primer paquet de llengua que està
planejat pels propers dies [6].

Objectius de traducció per a la propera versió de l'Ubuntu, el Jaunty Jackalope:

* Completar la traducció de la documentació [7]. En quedar només un
fitxer i escaig per fer, crec que no serà difícil assolir-ho.
Segurament, com que aquest és molt llarg (em refereixo a la guia del
servidor), l'haurem de dividir en seccions.

* Afegir contingut al wiki (sobretot referent al funcionament del
Rosetta, l'eina de gestió de traduccions de l'Ubuntu) i
reorganitzar-lo de manera que sigui més útils per als col·laboradors
nous.

* Completar la traducció de les descripcions dels paquets .deb [8]
dels programes més populars (OpenOffice, Mozilla, GIMP, etc.). Serà
molt important coordinar aquesta tasca amb el projecte de traducció de
Debian [9], atès que les traduccions provenen d'allí. Aquestes
descripcions són visibles tant en l'instal·lador de programari
(Aplicacions -> Afegeix/Elimina...) com en el gestor de paquets
Synaptic, així com en les eines de gestió de paquets de la línia
d'ordres (apt, aptitude, etc).

* Completar la traducció de totes les descripcions curtes i noms de
programa dels paquets mostrats a l'instal·lador de programari [2]. En
queden força per fer, però a més de curtes són força senzilles i es
fan ràpidament.

* Completar les traduccions pendents de la nostra llista [10], algunes
de les quals s'hauran de fer des del projecte original (a destacar: el
Pidgin).

* Acabar les tasques pendents [11], [12].

Altres idees:

* Documentar el procés de creació d'imatges ISO que contiguin els
paquets de llengua catalans complets, amb l'objectiu d'automatitzar-ho
i posar aquestes imatges a la disposició dels usuaris i usuàries tan
aviat com sigui possible després de l'alliberament oficial. Això és el
que va fent des de fa unes quantes edicions la gent de caliu.cat, si
no recordo malament, amb els quals s'hauria de parlar de com s'hi pot
col·laborar. Orestes, tu hi estaves posat, no? Pots comentar alguna
cosa al respecte? Al lloc web de la traducció al francès de l'Ubuntu
[12] tenen el procés bastant ben documentat, i fins i tot planegen
traduir els documents d'exemple que es mostren a l'escriptori dels
LiveCD de l'Ubuntu.

* Crear un projecte de proves al Launchpad amb traduccions
habilitades, de manera que els usuaris nous puguin experimentar amb la
interfície de traducció del Launchpad i dades reals.

Crec que això és tot per avui. Ja veieu que de feina no en falta, i no
només de traducció. Així doncs, animo a tots aquells que vulgueu
col·laborar a agafar alguna de les tasques esmentades i posar-vos a la
feina per tal que l'Ubuntu encara sigui millor i més útil per als
usuaris!

Salut i bona feina,
David.

[1] http://www.softcatala.org/noticies/30102008657.htm
[2] http://wubi-installer.org/
[3] https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/app-install-data-ubuntu/+pots/app-install-data/ca/
[4] https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2008-November/001903.html
[5] https://wiki.ubuntu.com/IntrepidReleaseNotes/ca
[6] https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2008-November/001911.html
[7] https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/ubuntu-docs/
[8] https://translations.edge.launchpad.net/ddtp-ubuntu/+translations
[9] http://www.debian.org/international/Catalan/index.ca.html
[10] https://wiki.ubuntu.com/UbuntuCatalanTranslators/Llistat
[11] https://wiki.ubuntu.com/UbuntuCatalanTranslators/Tasques
[12] https://wiki.ubuntu.com/TranslatingUbuntu/IntrepidTranslationIssues
[13] http://translate.google.com/translate?u=http%3A%2F%2Fdoc.ubuntu-fr.org%2Ftraduction_live_cd&hl=de&ie=UTF-8&sl=fr&tl=ca
[14] https://edge.launchpad.net/usb-creator


More information about the Ubuntu-l10n-ca mailing list