Primeres impressions de la traduccio del Hardy

Narcis Garcia - GiLUG informatica at actiu.net
Fri Jan 25 19:43:04 GMT 2008


Acabo d'instal·lar-me el Brasero en una Ubuntu 7.04/Feisty mitjançant
l'eina "Afegeix/Elimina" i el veig parcialment traduït.


El dv 25 de 01 del 2008 a les 19:05 +0100, en/na David Planella va
escriure:
> Bones,
> 
> avui he actualitzat el meu ordinador de proves de Gutsy a Hardy amb la
> finalitat de comprovar l'estat de les traduccions ara que han estat
> obertes [1].
> 
> La impressió és força bona, ja que aquest cop, a diferència d'altres
> versions, la gran majoria de les aplicacions predeterminades estan
> traduïdes. Encara no sé com funciona, però la sincronització amb les
> traduccions del GNOME sembla haver millorat (almenys pel que fa en
> aquest estadi de versió preliminar, comparant-ho amb les altres
> vegades), tot i que no sé si el que diuen d'alliberar paquets de
> llengua cada 2 setmanes també implicarà una sincronització amb les
> traduccions del GNOME (crec que no, però ho hauré de demanar).
> 
> M'he fixat en el següent:
> 
> 1. En iniciar el GNOME, apareix un missatge que diu que el locale
> ca_ES no existeix. No sé si això pot estar relacionat amb el fet que
> certs programes (Serpentine, Evolution, etc.) no es carreguin en
> català sinó en anglès.
> 
> 2. Menú Aplicacions>Accessoris
> 
>   * El Seahorse no està traduït (cap dels seus missatges), tot i que
> al GNOME ho està des de fa temps. El que no entenc és que un programa
> tant bàsic, que és part del GNOME, i que s'inclou de manera
> predeterminada encara no sigui part del «main», sinó de l'«universe».
> Això vol dir que no rebrà actualitzacions de llengua.
> 
> 3. Menú Aplicacions>Internet
> 
>   * Entrades noves: «Avahi SSH Server Browser» i «Avahi VNC Server
> Browser»; s'hauran de traduir. Encara no he esbrinat de quin paquet
> provenen ni si tenen traduccions implementades al Launchpad.
> 
>   * «BitTorrent Download Client». Crec que es tracta del
> gnome-btdownload [2], que s'hauria de completar. Ja fa temps que és a
> la llista de traduccions per fer [3].
> 
>   * Entrada nova: «Transmission». Sembla ser un segon client de
> BitTorrent (www.transmissionbt.com). També està sense traduir. Les
> traduccions no són al Launchpad, o sigui que s'haurien d'enviar
> directament a upstream.
> 
>   * Entrada nova: «VNC Client». Es tracta del Vinagre, en el qual
> passa el mateix que al Seahorse. En resum, està traduït des de fa
> mesos al GNOME, però la traducció no sembla haver arribat a ca
> l'Ubuntu encara.
> 
>   * Evolution Mail: sembla ser que l'Evolution només es carrega en
> anglès. Encara no he esbrinat perquè.
> 
> 4. Menú Aplicacions>So i vídeo
> 
>   * Audio CD Extractor: és el sound-juicer. Simplement queden unes
> quantes cadenes per traduir, i l'entrada del menú n'és una d'elles.
> Això és normal. Un cop estigui completat al GNOME, si tot va bé les
> traduccions restants haurien d'aparèixer a l'Ubuntu al cap d'un temps
> de manera automàtica.
> 
>   * Brasero Disc Burning: el mateix que el Seahorse i el Vinagre. Està
> traduït al GNOME des de fa temps, però no a l'Ubuntu.
> 
>   * Serpentine Audio CD Creator: apareix només en anglès. En aquest és
> estrany, ja que la traducció es porta al Launchpad i ha estat sempre
> al 100% des del Feisty si no recordo malament.
> 
> 5. Menú Sistema>Preferències
> 
>   * >Accés Universal>Assistive Technology: l'entrada de menú apareix
> en anglès, la resta del programa ja està traduïda. Ja he localitzat la
> cadena i l'he traduïda «Tecnologies assistives» (era al
> gnome-control-center [2])
> 
>   * Language and location: és un desastre. No està traduït, però no
> crec que valgui la pena posar-s'hi fins que sigui més madur. Les seves
> característiques principals ara per ara són mostrar llistes buides i
> sortir en clicar el botó d'ajuda. No sé perquè és a la instal·lació
> per defecte, especialment quan aquesta funció ja la té un altre
> programa (Sistema>Administració>Suport d'idioma).
> 
>   * SCIM Input Method Setup: s'ha de traduir. És al Launchpad [3],
> però encara he d'esbrinar des d'on es coordina la seva traducció
> (Debian, upstream?).
> 
> 6. Altres traduccions parcials:
> 
> Menciono aquests perquè són relativament visibles i s'instal·len de
> manera predeterminada (això no és cap llista completa).
> 
> * Miniaplicació del Tracker: queden algunes cadenes per traduir, que
> segurament es completaran des del GNOME.
> 
> * Miniaplicació del NetworkManager: el mateix que l'anterior.
> 
> * Miniaplicació del commutador d'usuaris (fast-user-switch-applet): al
> Launchpad està 100% traduït, tot i que en fer anar el programa queden
> força cadenes per traduir. Potser són en un altre mòdul. S'haurà
> d'esbrinar.
> 
> El següent que faré és comprovar com està l'estat de les traduccions
> des del LiveCD (els missatges de la instal·lació) instal·lant de nou
> el Hardy.
> 
> També actualitzaré el llistat de traduccions pendents per al Hardy [3]
> en els propers dies.
> 
> Salut,
> David.
> 
> [1] https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2008-January/001405.html
> [2] https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/gnome-btdownload/+pots/gnome-btdownload/ca/+translate
> [3] https://wiki.ubuntu.com/UbuntuCatalanTranslators/Llistat
> [4] https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/gnome-control-center/+pots/gnome-control-center-2.0/ca/+translate
> [5] https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/scim/+translate




More information about the Ubuntu-l10n-ca mailing list