Primeres impressions de la traducció del Hardy

David Planella david.planella at googlemail.com
Fri Jan 25 18:05:57 GMT 2008


Bones,

avui he actualitzat el meu ordinador de proves de Gutsy a Hardy amb la
finalitat de comprovar l'estat de les traduccions ara que han estat
obertes [1].

La impressió és força bona, ja que aquest cop, a diferència d'altres
versions, la gran majoria de les aplicacions predeterminades estan
traduïdes. Encara no sé com funciona, però la sincronització amb les
traduccions del GNOME sembla haver millorat (almenys pel que fa en
aquest estadi de versió preliminar, comparant-ho amb les altres
vegades), tot i que no sé si el que diuen d'alliberar paquets de
llengua cada 2 setmanes també implicarà una sincronització amb les
traduccions del GNOME (crec que no, però ho hauré de demanar).

M'he fixat en el següent:

1. En iniciar el GNOME, apareix un missatge que diu que el locale
ca_ES no existeix. No sé si això pot estar relacionat amb el fet que
certs programes (Serpentine, Evolution, etc.) no es carreguin en
català sinó en anglès.

2. Menú Aplicacions>Accessoris

  * El Seahorse no està traduït (cap dels seus missatges), tot i que
al GNOME ho està des de fa temps. El que no entenc és que un programa
tant bàsic, que és part del GNOME, i que s'inclou de manera
predeterminada encara no sigui part del «main», sinó de l'«universe».
Això vol dir que no rebrà actualitzacions de llengua.

3. Menú Aplicacions>Internet

  * Entrades noves: «Avahi SSH Server Browser» i «Avahi VNC Server
Browser»; s'hauran de traduir. Encara no he esbrinat de quin paquet
provenen ni si tenen traduccions implementades al Launchpad.

  * «BitTorrent Download Client». Crec que es tracta del
gnome-btdownload [2], que s'hauria de completar. Ja fa temps que és a
la llista de traduccions per fer [3].

  * Entrada nova: «Transmission». Sembla ser un segon client de
BitTorrent (www.transmissionbt.com). També està sense traduir. Les
traduccions no són al Launchpad, o sigui que s'haurien d'enviar
directament a upstream.

  * Entrada nova: «VNC Client». Es tracta del Vinagre, en el qual
passa el mateix que al Seahorse. En resum, està traduït des de fa
mesos al GNOME, però la traducció no sembla haver arribat a ca
l'Ubuntu encara.

  * Evolution Mail: sembla ser que l'Evolution només es carrega en
anglès. Encara no he esbrinat perquè.

4. Menú Aplicacions>So i vídeo

  * Audio CD Extractor: és el sound-juicer. Simplement queden unes
quantes cadenes per traduir, i l'entrada del menú n'és una d'elles.
Això és normal. Un cop estigui completat al GNOME, si tot va bé les
traduccions restants haurien d'aparèixer a l'Ubuntu al cap d'un temps
de manera automàtica.

  * Brasero Disc Burning: el mateix que el Seahorse i el Vinagre. Està
traduït al GNOME des de fa temps, però no a l'Ubuntu.

  * Serpentine Audio CD Creator: apareix només en anglès. En aquest és
estrany, ja que la traducció es porta al Launchpad i ha estat sempre
al 100% des del Feisty si no recordo malament.

5. Menú Sistema>Preferències

  * >Accés Universal>Assistive Technology: l'entrada de menú apareix
en anglès, la resta del programa ja està traduïda. Ja he localitzat la
cadena i l'he traduïda «Tecnologies assistives» (era al
gnome-control-center [2])

  * Language and location: és un desastre. No està traduït, però no
crec que valgui la pena posar-s'hi fins que sigui més madur. Les seves
característiques principals ara per ara són mostrar llistes buides i
sortir en clicar el botó d'ajuda. No sé perquè és a la instal·lació
per defecte, especialment quan aquesta funció ja la té un altre
programa (Sistema>Administració>Suport d'idioma).

  * SCIM Input Method Setup: s'ha de traduir. És al Launchpad [3],
però encara he d'esbrinar des d'on es coordina la seva traducció
(Debian, upstream?).

6. Altres traduccions parcials:

Menciono aquests perquè són relativament visibles i s'instal·len de
manera predeterminada (això no és cap llista completa).

* Miniaplicació del Tracker: queden algunes cadenes per traduir, que
segurament es completaran des del GNOME.

* Miniaplicació del NetworkManager: el mateix que l'anterior.

* Miniaplicació del commutador d'usuaris (fast-user-switch-applet): al
Launchpad està 100% traduït, tot i que en fer anar el programa queden
força cadenes per traduir. Potser són en un altre mòdul. S'haurà
d'esbrinar.

El següent que faré és comprovar com està l'estat de les traduccions
des del LiveCD (els missatges de la instal·lació) instal·lant de nou
el Hardy.

També actualitzaré el llistat de traduccions pendents per al Hardy [3]
en els propers dies.

Salut,
David.

[1] https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2008-January/001405.html
[2] https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/gnome-btdownload/+pots/gnome-btdownload/ca/+translate
[3] https://wiki.ubuntu.com/UbuntuCatalanTranslators/Llistat
[4] https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/gnome-control-center/+pots/gnome-control-center-2.0/ca/+translate
[5] https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/scim/+translate


More information about the Ubuntu-l10n-ca mailing list