Re: Traducció actualitzada del hwtest

David Planella david.planella at googlemail.com
Mon Aug 11 06:00:12 BST 2008


Bones,

el que hi he vist:

 #: ../gtk/hwtest-gtk.glade.h:15
 msgid "_Skip this test"
-msgstr ""
+msgstr "_Ometre aquesta prova"

-- _Omet

 #. description
 #: ../suites/manual.txt.in:17
 msgid "The following resolution was detected for your display:"
-msgstr ""
+msgstr "S'ha detectat que esteu utilitzant la següent resolució:"

-- resolució següent
-- no és incorrecte, és simplement una qüestió d'estil; en els
programes del GNOME normalment posem l'adjectiu al darerre.

 #. description
 #: ../suites/manual.txt.in:39
 msgid "Is your mouse working properly?"
-msgstr ""
+msgstr "Està funcionant correctament el vostre ratolí?"

-- Funciona correctament...

 #. description
 #: ../suites/manual.txt.in:58
 msgid "Testing your connection to the Internet:"
-msgstr ""
+msgstr "S'està provant la vostra connexió a Internet:"

-- comprovant

 #. description
 #: ../suites/manual.txt.in:68
 msgid "Is your keyboard working properly?"
-msgstr ""
+msgstr "Està funcionant correctament el vostre teclat?"

-- Funciona correctament...

-#: ../hwtest_cli/cli_interface.py:219 ../hwtest_cli/cli_interface.py:233
+#: ../hwtest_cli/cli_interface.py:219
+#: ../hwtest_cli/cli_interface.py:233
 msgid "skip"
-msgstr ""
+msgstr "ometre"

-- omet

 #: ../hwtest_cli/cli_interface.py:250
 msgid "Successfully sent information to server!"
-msgstr ""
+msgstr "La informació ha estat enviada al servidor correctament!"

-- S'ha enviat la informació...

 #: ../hwtest_gtk/gtk_interface.py:204
 msgid "_Test Again"
-msgstr "_Torna a comprovar"
+msgstr "_Torna a provar"

-- Crec que l'original ja estava bé: «comprovar»

 #: ../plugins/auto_prompt.py:62
 msgid "Running automatic tests..."
-msgstr ""
+msgstr "S'està executant les proves automàtiques..."

-- S'estan

 #: ../plugins/category_prompt.py:61
 msgid "Category"
@@ -287,6 +291,10 @@
 "hardware database. Please provide the e-mail address you\n"
 "use to sign in to Launchpad to submit this information."
 msgstr ""
+"La informació indicada a baix serà enviada a la base de dades\n"
+"de maquinari del Launchpad. Indiqueu la vostra adreça de\n"
+"correu electrònic que utilitzeu al Launchpad per poder enviar\n"
+"aquesta informació."

-- «a sota» en lloc de «a baix»

@@ -318,6 +326,17 @@
 "\n"
 "Thank you for taking the time to test your hardware."
 msgstr ""
+"Aquesta aplicació recollirà informació sobre el vostre maquinari i\n"
+"us farà preguntes per confirmar que està funcionant correctament.\n"
+"Finalment, us demanarà la vostra adreça de correu electrònic que\n"
+"utilitzeu per iniciar sessió al Launchpad per tal de poder enviar-hi\n"
+"la informació.\n"
+"\n"
+"Si no disposeu d'una compte al Launchpad, podeu crear-ne una a:\n"
+"\n"
+"  https://launchpad.net/+login\n"
+"\n"
+"Moltes gràcies per realitzar aquest test."

-- un compte
-- comprovació o prova, en lloc de test

 #: ../plugins/report_prompt.py:35
 msgid "Building report..."
-msgstr ""
+msgstr "S'està recopilant la informació..."

-- S'està creant l'informe...

Pel que fa a «static», jo proposaria «interferències», potser amb un
aclariment, per exemple «interferències (gra o neu)». «Neu», per
exemple, és un altre nom pel qual he sentit anomenar aquest tipus
d'interferències. També ho he buscat al Termcat, però no ho he sabut
trobar.

Salut i bona feina!,
David.

El 10 / agost / 2008 22:58, Ivà Burgos Masana <iva.burgos at ubuntu.cat> ha escrit:
> En/na Siegfried-Angel ha escrit:
>> Bones,
>>
>> Adjunto la traducció actualitzada del hwtest i el diff respecte a la
>> versió que hi ha al Launchpad. Queda una cadena per traduir perquè no
>> he sabut com traduir el terme "static" (referit als típics punts
>> grisos que es mouen que sortien a les TV antigues).
>>
>> Si proveu l'aplicació veureu que hi ha una pàgina on varies línies
>> surten tallades; això és un defecte del programa i ja li he comentat
>> al autor (hem estat parlant sobre varies millores que podria fer).
>>
>> Salut,
>>
>>
>
> Holes,
>
> Després de conversa amb en RainCT, li comentava que nosaltres a la feina
> d'això en diem gra, però no sé si és alguna traducció literal d'algun
> terme emprat a telecos o que.
>
> Comentàvem també que si es posa gra quanta gent ho entendria o
> relacionaria amb els punts grisos aquests :-)
>
> També ho puc preguntar a un amic que treballa a TV3 a veure com en diuen
> ells i quan en tingui resposta us ho dic.
>
> Ivà.
>
> --
> Ubuntu-l10n-ca mailing list
> Ubuntu-l10n-ca at lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ca
>


More information about the Ubuntu-l10n-ca mailing list