Traduir per setmana santa

David Planella david.planella at googlemail.com
Fri Apr 18 19:38:47 BST 2008


Bones Joan,

2008/4/18, Joan <jodufi at gmail.com>:
> Hola de nou,
>
> Anava a revisar el pmount, però veig que aquest ja està traduït al launchpad
> per l'Orestes, i la data en què va fer la modificació és del gener del 2007.
>

No m'hi havia fixat. De fet, la versió del Hardy no està traduïda [1].
La que està traduïda és la versió de la branca «main», que és en la
qual s'hauria de basar la del Hardy.

Això passa desgraciadament sovint: les branques principals d'alguns
programes tenen la traducció oberta, amb la qual cosa qualsevol hi pot
fer canvis. El problema és que moltes d'aquestes traduccions acaben
anant a parar a la distribució.

> Què s'ha de fer en aquests casos? Pot ser que la traducció vingui del
> upstream?
>

En aquests casos, si la branca principal ja està traduïda, les
traduccions apareixen com a suggeriments a la branca de la
distribució. En cas que la traducció de la branca principal hagi estat
revisada, jo simplement accepto i deso els suggeriments. En aquest
cas, crec que faré el mateix, tot i que fer la revisió del fitxer de
l'Arnau valdria la pena, de manera que vagi veient com funciona el
procés de traducció.

Arnau: normalment no solen passar aquestes coses, i el procés de
traducció sol ser relativament senzill, em sap greu que en les
primeres traduccions apareguin problemes que no tenen res a veure amb
les teves col·laboracions... De moment pots ignorar tota aquesta
discussió i simplement centrar-te en els comentaris que et facin
respecte a correccions (si és que n'hi ha d'haver).

Salut,
David.

[1] https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/pmount/+pots/pmount/ca/+translate?batch=10&show=untranslated


More information about the Ubuntu-l10n-ca mailing list