Traduir per setmana santa

Joan jodufi at gmail.com
Fri Apr 18 16:45:57 BST 2008


Hola Arnau,

Cap problema, de tot se n'aprèn.
El pròxim cop que fàcis un diff, utilitza l'opció «-u», aquesta facilita la
feina.

Qualsevol paraula que dubtis, utilitza el termcat o recull de termes:
http://www.termcat.cat
http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm

També estaria bé que, si no ho has fet, miressis la guia d'estil del
sofcatala:
http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm

He fet la revisió del hwdb-client, i he vist les següents coses:

Com que sembla que la versió actual al launchpad no acaba de coincidir amb
la que vas traduir (potser perquè ha passat un més), he aplicat les
traduccions a l'última versió del launcpad.

#: ../questions_en.xml:77(property)
msgid "Enter your e-mail address below if you are happy to be contacted when
we need hardware tested, otherwise leave blank. We will not pass this on to
third parties or use it for any other purpose."
-msgstr "Escriu la teva direcció de correu electrònic a sota si et sembla bé
que contactem amb tu quan necessitem provar maquinari, -en cas contrari,
deixa-ho blanc. No la difondrem a terceres persones ni l'utilitzarem per a
cap altra cosa."
+msgstr "Introduïu a sota l'adreça de correu electrònic si us sembla bé que
us contactem quan necessitem maquinari verificat, en cas +contrari deixeu-ho
en blanc. No la difondrem a terceres persones ni la utilitzarem per a cap
propòsit."

He canviat algunes paraules, utilitzant el que diuen al termcat o al recull.
Quan és l'ordinador qui s'adreça a l'usuari, donant-li informació, fent-li
una pregunta, etc., la forma que cal utilitzar és l'imperatiu en segona
persona del plural (que correspon al tractament de "vós").
El «vostre» (o «teva») només s'utilitza quan és imprescindible
«l'utilitzarem» -> «la utilitzarem»

msgid ""
"This is the %s hardware database collection tool.\n"
"It obtains data,\n"
"performs some tests, and asks you some\n"
"questions about your hardware.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Aquesta és la eina de %s per a la recol·lecció d'una base de dades de
maquinari.\n"
-"Obté dades,\n"
-"Fa algunes proves, i et fa alguna\n"
-"pregunta sobre el teu maquinari.\n"
-"\n"
+"Aquesta és la eina de recollida de bases de dades de maquinari de %s.\n"
+"Aquesta obté dades,\n"
+"realitza algunes proves, i us fa alguna\n"
+"pregunta sobre el vostre maquinari.\n"
+"\n"

Després d'una coma, es comença en minúscula, tot i que hi hagi un salt de
línia ;)

msgid ""
"Developers use the collected data to improve hardware support.  By "
"submitting your hardware \n"
"information to the central %s database, you will have \n"
"online access to your data in the future.  No personal user information \n"
"will be collected or transmitted through this process unless you explicitly
"
"enter it.\n"
"\n"
"\t\t"
msgstr ""
-"Els desenvolupadors utilitzen les dades recol·lectades per a millorar el
suport. Enviant\n"
-"la teva informació de programari cap a la base de dades central %s,
tindràs accés en línia a les teves dades en el futur. No es -recol·lectarà
ni transmetrà cap\n"
-" informació personal sense que tu explícitament ho diguis.\n"
+"Els desenvolupadors utilitzen les dades recollides per a millorar la "
+"compatibilitat de maquinari.\n"
+"En trametre la informació del maquinari a la base de dades central %s, \n"
+"en el futur tindreu accés en línia a les vostres dades.\n"
+"No es recollirà ni es transmetrà informació personal en aquest procés\n"
+"si no la introduïu explícitament.\n"

recol·lectar -> recollir
suport -> compatiblitat, admetre... depèn del cas
Molts gerundis es tradueixen per "en" + infinitiu. (consulta la guia
d'estil)

#: ../hwdb-kde:579
msgid "Raw Data"
-msgstr "Dades crues"
+msgstr "Dades en cru"

#: ../debian/hwdb-participation.installnote:7
msgid ""
"Please consider sending (anonymous) information about your hardware to help
"
"developers to improve hardware support and help users to check for
supported "
"hardware before buying it."
msgstr ""
-"Sisplau, considera l'opció d'enviar-nos informació sobre el vostre
maquinari per ajudar als desenvolupadors a millorar-ne el suport i -ajudar
als usuaris a comprovar si aquest està suportat abans de comprar."
+"Considereu l'opció d'enviar informació (anònima) sobre el maquinari per a
"
+"ajudar els desenvolupadors a millorar-ne la compatibilitat i per a "
+"ajudar als usuaris a comprovar si aquest és compatible abans de
comprar-lo."

msgid ""
"If you ever change your hardware, please consider running it again. To do "
"this, open the \"Hardware Information\" application in the System ->
Control "
"Center menu and click on the \"Ubuntu Hardware Database\" button."
msgstr ""
-"Si alguna vegada convies el maquinari, considera l'opció de passar el
programa una altra vegada. Per fer-ho, obre el menú \""
+"Si alguna vegada canvieu el maquinari, considereu l'opció d'executar
aquesta "
+"aplicació un altre cop. Per a fer-ho, obriu l'aplicació «Informació del
maquinari» "
+"en el menú Sistema -> Centre de control i feu clic en el botó «Base de
dades de "
+"maquinari de l'Ubuntu»."

En aquesta última, et faltava la meitat de la cadena.



Quan pugui, faré l'altre mòdul.

Bona feina,
Joan
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ca/attachments/20080418/ef270882/attachment-0001.htm 
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: po_hwdb-client-ca.po
Type: text/x-gettext-translation
Size: 14505 bytes
Desc: not available
Url : https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ca/attachments/20080418/ef270882/attachment-0001.bin 


More information about the Ubuntu-l10n-ca mailing list