Re: Desktop-effects traduït

David Planella david.planella at googlemail.com
Thu Mar 22 05:47:42 GMT 2007


Bones,

Fet. Els dos fitxers ja són al Rosetta:

https://launchpad.net/ubuntu/feisty/+source/ubuntu-docs/+pots/desktop-effects
https://launchpad.net/ubuntu/feisty/+source/ubuntu-docs/+pots/files-and-docs

Salut!,
David.

El 21/03/07, David Planella <david.planella at googlemail.com> ha escrit:
> Hola Ramon,
>
> Gràcies per per les correccions. He corregit un parell de coses i ho
> pujo en uns moments al Rosetta.
>
> * Comentaris:
>
> desktop-effects-ca-final.po:
> ------------------------------------------
> Cal respectar el format del fitxer. En aquesta última versió falten
> les 3 línies de comentaris inicials del fitxer, i pel que fa a
> l'atribut fuzzy de la primera cadena, quan el treus has d'eliminar la
> línia sencera, no només la paraula «fuzzy».orreccions
>
> També m'he fixat que en aquesta última versió has canviat l'espaiat a
> 2 línies entre cadenes, cosa que no s'hauria de canviar respecte a
> l'original d'una línia de separació entre cadenes.
>
> Si omples així el camp següent, t'enviaran a tu els errors en les
> cadenes originals en anglès:
> "Report-Msgid-Bugs-To: Ramon Vilar Gavaldà <ramon.vilar at gmail.com>\n"
> Aquest camp ha de contenir l'adreça on s'han d'enviar els informes
> d'errors de cadenes del mòdul original. Si no se sap l'adreça o bé el
> desenvolupador no en dóna cap, deixa-la en blanc.
>
> Sembla ser que algunes cadenes del fitxer original han desaparegut en
> el fitxer que has enviat. Les he tornat a afegir.
>
> A més a més, sembla que has fet servir un editor que canvia els finals
> de línia. En comptes de l'original LF, l'últim fitxer que has enviat
> conté finals de línia CRLF.
>
> Finalment, moltes de les línies no acabaven o començaven amb ", cosa
> que feia que el fitxer no fos un .po vàlid.
>
> També he canviat les cadenes següents:
>
> #: desktop-effects/C/desktop-effects.xml:4(para)
>
> msgid ""
>
> "This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
>
> "(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
>
> "the <ulink url=\"../../../common/C/contributors.xml\">contributors "
>
> "page</ulink>"
>
> msgstr ""
>
> "Aquest document es manté per l'equip de documentació de l'Ubuntu "
>
> "(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Per veure una llista
>
> dels contribuïdors, visiteu "
>
> "la <ulink url=\"../../../common/C/contributors.xml\">pàgina de "
>
> "contribuïdors</ulink>"
>
> -- «el manté l'equip», tal com vaig comentar ahir.
>
> #: desktop-effects/C/desktop-effects.xml:6(para)
>
> msgid ""
>
> "You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
>
> "code under the terms of this license. All derivative works must be released "
>
> "under this license."
>
> msgstr ""
>
> "Sou lliures de modificar, estendre i millorar el codi font de la documentació "
>
> "de l'Ubuntu sota els termes d'aquesta llicència. Tots els treballs
>
> derivats han d'estar "
>
> "subjectes a aquesta llicència"
>
> -- Aquí he ajuntat les dues últimes línies i he afegit el punt al
> final de la frase.
>
> #: desktop-effects/C/desktop-effects.xml:40(title)
>
> msgid "Activating Desktop Effects"
>
> msgstr "Activació els efectes d'escriptori"
>
> -- dels efectes de l'escriptori
>
> #: desktop-effects/C/desktop-effects.xml:67(para)
>
> msgid ""
>
> "Navigate to <guilabel>/apps/compiz</guilabel> and change the relevant "
>
> "settings."
>
> msgstr ""
>
> "Navegueu per <guilabel>/apps/compiz</guilabel> i canvieu la configuració "
>
> "rellevant."
>
> -- he posat «els paràmetres rellevants.»
>
> Finalment, jo recomanaria passar sempre la traducció per un corrector
> ortogràfic abans d'enviar-la a la llista, ja que s'evitarien fàcilment
> errors com «plàgina» o «Alterativament», que per exemple conté aquest
> últim fitxer. D'aquesta manera es facilita la feina dels correctors
> «humanoides» ;) Pensa que m'he passat al voltant d'una hora corregint
> la correcció (valgui la redundància) que has enviat i escrivint aquest
> correu.
>
> desktop-effects-ca-final.po:
> ------------------------------------------
> El mateix que he comentat en referència al doble espaiat, la capçalera
> i línies truncades.
>
> Finalment només vull dir que et prenguis aquests comentaris com el que
> són, com a crítica constructiva. No et voldria pas desanimar, si no
> ben al contrari.
>
> Bona feina!
>
> Jordi, com ja he dit pujo els dos fitxers al Rosetta, d'acord? Després
> de les correccions hi he aplicat un 'msgfmt -c' i semblen ser vàlids.
>
> Salut!,
> David.
>
> El 21/03/07, Ramon Vilar <ramon.vilar at gmail.com> ha escrit:
> > Bon dia!
> > Envio els dos fitxers que vaig traduir ahir (desktop-effects i files-and-docs).
> > Ja em contestareu alguna cosa sobre el tems de l'scribus
> >
> > Ramon
> >
> > --
> > Ramon Vilar Gavaldà - http://ramonvilar.facil.cat
> > Membre de FÀCIL - http://www.facil.cat
> > Membre de l'esplai SESA - http://www.esplaisesa.org
> >
> > --
> > Ubuntu-l10n-ca mailing list
> > Ubuntu-l10n-ca at lists.ubuntu.com
> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ca
> >
> >
> >
>


More information about the Ubuntu-l10n-ca mailing list