Re: Traducció de documentació de Feisty

David Planella david.planella at googlemail.com
Tue Mar 20 19:54:20 GMT 2007


Bones Ramon,

Bona feina!

Et comento el que he vist:

#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ubuntu-docs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-16 08:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
"Language-Team: Catalan <ca at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-03-20 10:58+0000\n"

-- Hauries d'omplir la capçalera i treure-li l'atribut «fuzzy»

#: files-and-docs/C/files-and-docs-C.omf:6(creator)
files-and-docs/C/files-and-docs-C.omf:7(maintainer)
msgid "ubuntu-doc at lists.ubuntu.com (Ubuntu Documentation Project)"
msgstr "ubuntu-doc at lists.ubuntu.com (Projecet de Documentació d'Ubuntu)"

-- Projecte

#: files-and-docs/C/files-and-docs-C.omf:8(title)
files-and-docs/C/files-and-docs.xml:17(title)
msgid "Files, Folders and Documents"
msgstr "Fitxers, Carpetes i Documents"

-- carpetes i documents ha de ser en minúscula.

#: files-and-docs/C/files-and-docs-C.omf:11(description)
msgid "Placeholder."
msgstr "Placeholder"

-- Segons el context, potser hauria de ser «text variable» o «agafador
d'espai» (segons el recull de softcatalà i el termcat), però no pas
«placeholder», que en català no existeix. Recorda de posar el punt al
final de la traducció, com en la cadena original.

#: files-and-docs/C/files-and-docs.xml:3(title)
msgid "Credits and License"
msgstr "Crèdits i Llicència"

-- llicència en minúscula

#: files-and-docs/C/files-and-docs.xml:4(para)
msgid ""
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
"the <ulink url=\"../../../common/C/contributors.xml\">contributors "
"page</ulink>"

msgstr ""
"Aquest document és mantingut per l'equip de documentació d'Ubuntu "
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Per veure una llista
dels contribuïdors, visiteu "
"la <ulink url=\"../../../common/C/contributors.xml\">plana de "
"contribuïdors</ulink>"

-- potser quedaria millor «el manté» en comptes de «és mantingut per».
És només un suggeriment.

#: files-and-docs/C/files-and-docs.xml:6(para)
msgid ""
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
"under this license."
msgstr ""
"Sou lliures de modificar, estendre, i millorar el codi font de la
documentació "
"d'Ubuntu sota els termes d'aquesta llicència. Tots els treballs
derivats han d'estar "
"subjectes a aquesta llicència"

-- la coma després d'«estendre» sobra.

#: files-and-docs/C/files-and-docs.xml:8(para)
msgid ""
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
msgstr ""
"Aquesta documentació es distribueix amb l'esperança que serà útil, però "
"SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia de MERCANTIBILITAT "
"o d'ADEQUACIÓ PER UN FI PARTICULAR, COM ES DESCRIU EN AQUEST AVÍS."

-- «DISCLAIMER» hauria de ser «DESCÀRREC» o bé «AVÍS D'EXEMPCIÓ DE
RESPONSABILITAT»

#: files-and-docs/C/files-and-docs.xml:11(para)
msgid ""
"A copy of the license is available here: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
"docs/common/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
msgstr ""
"Una còpia de la llicència està disponible aquí: <ulink
url=\"/usr/share/ubuntu-"
"docs/common/C/ccbysa.xml\">Llicència Creative Commons ShareAlike</ulink>."

-- «Podeu trobar una còpia de la llicència aquí:»

#: files-and-docs/C/files-and-docs.xml:15(holder)
msgid "Canonical Ltd. and members of the Ubuntu Documentation Project"
msgstr "Canonical Ltd. i els membre del Projecte de Documentació d'Ubuntu"

-- «membres», en plural.

#: files-and-docs/C/files-and-docs.xml:18(publishername)
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
msgstr "El Projecte de Documentació d'Ubuntu"

-- «documentació» en minúscula. «d'Ubuntu» hauria de ser «de l'Ubuntu».

#: files-and-docs/C/files-and-docs.xml:20(para)
msgid ""
"This section contains advice and help on working with files and folders."
msgstr ""
"Aquesta secció conté consells i ajuda per treballar amb fitxers i carpetes."

-- «per» hauria de ser «sobre com».

#: files-and-docs/C/files-and-docs.xml:26(ulink)
msgid "Working with Files"
msgstr "Treballant amb Fitxers"

-- Treball amb fitxers

#: files-and-docs/C/files-and-docs.xml:33(ulink)
msgid "Office Applications and Documents"
msgstr "Aplicacions d'oficins i Documents"

-- «oficina», «Documents» en minúscula

Salut!,
David.

El 20/03/07, Ramon Vilar <ramon.vilar at gmail.com> ha escrit:
> Bon dia!
> Us passo el fitxer traduït del paquet files-and-docs de la
> documentació de feisty.
> Fa molt de temps que no tradueixo cap paquet. Així, vull començar amb
> els petits i mica en mica ja aniré fent de més grans.
>
> Ramon
>
> --
> Ramon Vilar Gavaldà - http://ramonvilar.facil.cat
> Membre de FÀCIL - http://www.facil.cat
> Membre de l'esplai SESA - http://www.esplaisesa.org
>
> --
> Ubuntu-l10n-ca mailing list
> Ubuntu-l10n-ca at lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ca
>
>
>


More information about the Ubuntu-l10n-ca mailing list