Dubte amb "facility"

David Planella david.planella at googlemail.com
Thu Jul 26 17:38:56 BST 2007


Bones Josep,

a mi també em sembla bé «utilitat» en aquest cas. Una altra
possibilitat seria no seguir la cadena original al peu de la lletra i
anomenar el que és «stdout» pel seu nom, o sigui, «dispositiu».

Salut,
David.

El 25/07/07, Josep Sànchez Mesegué <papapep at gmail.com> ha escrit:
> 2007/7/25, Orestes Mas orestes at tsc.upc.edu:
> >
> > "Facility" en anglès té connotacions en l'àmbit de la construcció, dels
> > totxos. Potser llavors jo ho traduïria com "infraestructura". Si ho vols
> en
> > termes més informàtics pots allunyar-te del sentit original i
> > emprar "objecte" o "utilitat" o "entitat"...
>
>
> M'ha agradat "utilitat". Si ningú té cap idea millor, l'adoptaré :-D
>
> --
>
> Josep Sànchez
> [papapep]
> -----------------------------------------------------------------
>  http://recepteslinux.homelinux.org/wordpress
> -----------------------------------------------------------------
> --
> Ubuntu-l10n-ca mailing list
> Ubuntu-l10n-ca at lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ca
>
>


More information about the Ubuntu-l10n-ca mailing list