Primera versió del glossari del manual del mini-steri

Jordi Mas jmas at softcatala.org
Tue Apr 24 08:44:37 BST 2007



En/na Josep Sànchez Mesegué ha escrit:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
> 
> En/na Jordi Mas ha escrit:
> 
>> Estaria bé que miressis el termcat.net i la llista de termes proposats. Per 
>> exemple, CD-ROM en català fa temps que es diu CD autònom i moltes altres 
>> traduccions estan ja normalitzades.
> 
> O sigui, que hauria de transcriure els significats de les bases de dades
> de termes, substituint el que havia posat l'autor inicial?
> Fil per randa? O es pot afegir informació complementària?

El meu suggeriment era que per la traducció dels termes definits consultessis 
al TERMCAT. Per exemple, quan dius "En català emprem contrasenya o paraula de 
pas." (per password). En català només s'empra contrasenya (malgrat que en 
francès si s'usa mot de passe). Vull dir, que fa temps que està normalitzada 
la traducció i tothom usa la mateixa forma. També tens el [1] Recull de Termes 
de Softcatalà que està també revisat pel TERMCAT.

En quan a millorar la definició del terme, si l'objectiu és que el text sigui 
didàctic jo li proposaria a l'autor les millores i després les implementaria 
a la traducció catalana.

Jordi,

[1] http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm
-- 

Jordi Mas i Hernàndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/
Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/
Planeta Softcatalà: http://www.softcatala.org/planet/





More information about the Ubuntu-l10n-ca mailing list