getting help del Kubuntu

Orestes Mas orestes at tsc.upc.edu
Mon Apr 9 16:24:24 BST 2007


A Dilluns 09 Abril 2007 11:19, David Planella va escriure:
> Hola Orestes,
>
> El 09/04/07, Orestes Mas <orestes at tsc.upc.edu> ha escrit:
> > Estic veient que la política de Kubuntu respecte les traduccions del KDE
> > és senzillament lamentable. M'he adonat que el KDE que es publica a la
> > Kubuntu NO és exactament el mateix que surt del SVN (per exemple, ells
> > afegeixen algunes opcions de menú com ara "Get online help" o "Translate
> > this application".
>
> Això no és cap problema del Kubuntu, si no que passa a qualsevol
> distribució. Agafant com a exemple el Gnome (que és l'escriptori que
> conec) les distribucions agafen les fonts del Gnome i les modifiquen,
> ja sigui per a arreglar errors, per a implementar funcionalitats
> específiques de la distribució, etc. És per això que en canviar el
> codi, les plantilles de traducció canvien una mica del Gnome upstream
> al Gnome distribució. Això passa a tant a Fedora, Debian, Foresight,
> Ubuntu, Red Hat, etc.

Pel que fa a la correcció d'errors, això funciona sempre i quan les 
modificacions es traspassin a l'original, altrament es duplica la feina. Fins 
i tot en el cas de que es traspassin, el fet de tenir dos llocs on traduir 
comporta en moltes ocasions la duplicació de feina per culpa dels retrassos 
en propagar els canvis.

> Tot i això, en el cas particular del «Translate this application» la
> implementació està prou bé, ja que aquestes cadenes estan separades
> del paquet en sí i tenen el seu propi mòdul de traducció ->
> «launchpad-integration».

D'acord, però el paquet "launchpad-integration" només té 8 cadenes. Si la mida 
del problema fossin aquestes 8 cadenes, no n'estariem parlant. Jo estic 
parlant també de diferències i duplicacions de feina absurdes a kdelibs, per 
exemple, que té unes 2300 cadenes...

>
> > (Incís: Aquest "Translate this application és la pitjor idea mai
> > implementada, perquè porta a potencials traductors a traduir directament
> > a Rosetta, cosa que fa que no s'assabentin que hi ha un equip oficial de
> > traducció de KDE al català. Això porta directament a duplicar esforços, a
> > traduccions de mala qualitat o disgregades de la resta del KDE, amb
> > estils i convencions diferents, etc. Hi ha hagut cert merder amb això
> > [1], però per ara els desenvolupadors principals de Kubuntu "passen" del
> > tema)
>
> Hi estic d'acord. Potser una solució seria que el Rosetta no acceptés
> suggeriments, ja que aquest és el problema real. El que passa és que
> la gent que no llegeix la pàgina de l'equip de traducció va escrivint
> traduccions, que no s'aplicaran (per tant encara tenim control sobre
> les traduccions) però que s'accepten com a suggeriments (cosa que
> porta a vegades a un cert «spam» de suggeriments que no són de
> qualitat).

Això no ho entenc. Perquè dius que no s'aplicaran? M'he llegit la pàgina de 
l'equip de traducció però no n'he sabut treure l'aigua clara. Ara veig que 
m'hauré de llegir més detingudament la política d'importacions del Rosetta 
per entendre el procés en el cas específic del KDE.
>
> Tot i això, el que va escriure l'entrada del blog hauria d'haver
> enviat un informe d'error al Rosetta en comptes de queixar-se, cosa
> que només genera mala sang. Potser ja ho va fer, però almenys no ho va
> esmentar. El Rosetta no és perfecte [1], jo sóc el primer de dir-ho,
> però també té avantatges, sobretot el fet que ens permet a l'equip de
> traductors coordinar les traduccions del [KUX]buntu.

Qui va escriure el blog és l'Albert Astals, un dels desenvolupadors més 
destacats de KDE que tenim en aquest país, i em consta que n'ha parlat amb la 
resta de desenvolupadors de KDE. Jo em refio del seu criteri, és una persona 
mesurada, però no cal fer-ne un acte de fe: el que diu és d'una claredat 
meridiana: si els desenvolupadors de Kubuntu dirigeixen a la gent directament 
a Rosetta enlloc de a l'equip de traducció de KDE, només poden generar-se que 
problemes.

És el que diu l'Eduard Ereza en un correu més endavant: Traduir KDE en kubuntu 
és un embolic.

Però en fi, això és així i no canviarà fàcilment, o sia que el millor que 
podem fer, ara ho veig clar, és explicar al wiki les peculiaritats de traduir 
el KDE a kubuntu, per tal de guiar a la gent al màxim possible.

Com a membre del grup de traducció del KDE ja m'ofereixo a fer-ho jo, tot i 
que fa poc que uso kubuntu i tot això del Rosetta i la forma de funcionar que 
té em ve una mica de nou. MIraré d'entendre el procés i preparar unes 
instruccions simples, que ja sotmetré a la revisió de la llista per veure si 
queden prou clares.

>
> > El cas és que a banda d'això hi ha cadenes que només es poden traduir des
> > de l'eina de traducció de Ubuntu (Rosetta), perquè no apareixen als .PO
> > del SVN de KDE. De moment jo m'estic repassant les que poden tenir més
> > incidència (kdelibs i kdebase). Afortunadament, en la majoria de casos
> > n'hi ha prou amb acceptar la traducció del SVN de KDE que el sistema
> > suggereix (si ho suggereix no entenc perquè no l'agafa directament, però
> > bé...).
>
> Pel que fa a l'Ubuntu, les traduccions es fan des de l'equip de
> traducció del Gnome abans de l'alliberament (del Gnome), i llavors
> s'importen al Rosetta automàticament. El truc aquí és que l'Ubuntu
> segueix les dates d'alliberament del Gnome, per tant normalment tenim
> gairebé totes les traduccions fetes un cop es congelen les cadenes de
> l'Ubuntu. Tot i això, sempre hi ha algún mòdul que s'ha d'importat
> (sincronitzar) manualment, però normalment no és res que una mica de
> msgmerge no pugui resoldre. En aquest casos simplement s'agafa el
> mòdul de l'svn del gnome i s'adapta a la plantilla de l'Ubuntu.

Perdoneu unes preguntes senzilles:

On s'anuncia la congelació de cadenes a l'ubuntu?
Quin són els motius d'haver de fer una importació manual d'alguns blocs al 
rosetta?

Entenc que aquesta importació manual hauria de consistir en:
1) Baixar-se el .PO del rosetta
2) Baixar-se el .PO de upstream
3) Fer un msgmerge entre 1 i 2
4) Revisar i pujar el .PO resultant al rosetta

> El problema amb el KDE (que no és cap problema) potser és que aquesta
> sincronització «gratuïta» que tenim amb el Gnome no hi és, simplement
> perquè les dates d'alliberament o de congelació de cadenes no
> concorden. Això és el que veig, però com que no conec gaire el KDE,
> corregiu-me si la informació no és acurada.

Efectivament, no deuen concordar. KDE no segueix, con fa gnome, la política de 
fer un alliberament en dates prefixades. Suposo que aquest comportament va 
ser una de les raons que va fer escollir gnome com a escriptori per omissió a 
ubuntu.

*******************************************************
* Orestes Mas Casals - UPC                            *
* Linux User 285092  http://counter.li.org            *
* Membre de l'equip català de KDE http://cat.kde.org/ *
* Clau pública PGP: 0x97451E6A a http://pgp.mit.edu/  *
*******************************************************



More information about the Ubuntu-l10n-ca mailing list