getting help del Kubuntu

David Planella david.planella at googlemail.com
Mon Apr 9 10:19:54 BST 2007


Hola Orestes,

El 09/04/07, Orestes Mas <orestes at tsc.upc.edu> ha escrit:
>
> Estic veient que la política de Kubuntu respecte les traduccions del KDE és
> senzillament lamentable. M'he adonat que el KDE que es publica a la Kubuntu
> NO és exactament el mateix que surt del SVN (per exemple, ells afegeixen
> algunes opcions de menú com ara "Get online help" o "Translate this
> application".
>

Això no és cap problema del Kubuntu, si no que passa a qualsevol
distribució. Agafant com a exemple el Gnome (que és l'escriptori que
conec) les distribucions agafen les fonts del Gnome i les modifiquen,
ja sigui per a arreglar errors, per a implementar funcionalitats
específiques de la distribució, etc. És per això que en canviar el
codi, les plantilles de traducció canvien una mica del Gnome upstream
al Gnome distribució. Això passa a tant a Fedora, Debian, Foresight,
Ubuntu, Red Hat, etc.

Tot i això, en el cas particular del «Translate this application» la
implementació està prou bé, ja que aquestes cadenes estan separades
del paquet en sí i tenen el seu propi mòdul de traducció ->
«launchpad-integration».

> (Incís: Aquest "Translate this application és la pitjor idea mai implementada,
> perquè porta a potencials traductors a traduir directament a Rosetta, cosa
> que fa que no s'assabentin que hi ha un equip oficial de traducció de KDE al
> català. Això porta directament a duplicar esforços, a traduccions de mala
> qualitat o disgregades de la resta del KDE, amb estils i convencions
> diferents, etc. Hi ha hagut cert merder amb això [1], però per ara els
> desenvolupadors principals de Kubuntu "passen" del tema)
>

Hi estic d'acord. Potser una solució seria que el Rosetta no acceptés
suggeriments, ja que aquest és el problema real. El que passa és que
la gent que no llegeix la pàgina de l'equip de traducció va escrivint
traduccions, que no s'aplicaran (per tant encara tenim control sobre
les traduccions) però que s'accepten com a suggeriments (cosa que
porta a vegades a un cert «spam» de suggeriments que no són de
qualitat).

Tot i això, el que va escriure l'entrada del blog hauria d'haver
enviat un informe d'error al Rosetta en comptes de queixar-se, cosa
que només genera mala sang. Potser ja ho va fer, però almenys no ho va
esmentar. El Rosetta no és perfecte [1], jo sóc el primer de dir-ho,
però també té avantatges, sobretot el fet que ens permet a l'equip de
traductors coordinar les traduccions del [KUX]buntu.

> El cas és que a banda d'això hi ha cadenes que només es poden traduir des de
> l'eina de traducció de Ubuntu (Rosetta), perquè no apareixen als .PO del SVN
> de KDE. De moment jo m'estic repassant les que poden tenir més incidència
> (kdelibs i kdebase). Afortunadament, en la majoria de casos n'hi ha prou amb
> acceptar la traducció del SVN de KDE que el sistema suggereix (si ho
> suggereix no entenc perquè no l'agafa directament, però bé...).
>

Pel que fa a l'Ubuntu, les traduccions es fan des de l'equip de
traducció del Gnome abans de l'alliberament (del Gnome), i llavors
s'importen al Rosetta automàticament. El truc aquí és que l'Ubuntu
segueix les dates d'alliberament del Gnome, per tant normalment tenim
gairebé totes les traduccions fetes un cop es congelen les cadenes de
l'Ubuntu. Tot i això, sempre hi ha algún mòdul que s'ha d'importat
(sincronitzar) manualment, però normalment no és res que una mica de
msgmerge no pugui resoldre. En aquest casos simplement s'agafa el
mòdul de l'svn del gnome i s'adapta a la plantilla de l'Ubuntu.

Sempre hi ha, però, cadenes específiques de l'Ubuntu, les quals moltes
vegades no apareixeran a Gnome upstream, i aquestes són les que es
poden traduir al Rosetta i hi queden emmagatzemades, per la qual cosa
no hi veig cap problema.

El problema amb el KDE (que no és cap problema) potser és que aquesta
sincronització «gratuïta» que tenim amb el Gnome no hi és, simplement
perquè les dates d'alliberament o de congelació de cadenes no
concorden. Això és el que veig, però com que no conec gaire el KDE,
corregiu-me si la informació no és acurada.

Per cert, el que he esmentat aquí només es pot aplicar a la traducció
dels paquets de l'escriptori (KDE, XFCE, Gnome...). La traducció
d'altres paquets (els del kernel, utilitats GNU, eines de l'apt...) és
una altra història.

Salut!,
David.

[1] Com a curiositat, vaig parlar amb el desenvolupador de
l'xchat-gnome fa uns dies perquè tant les traduccions d'aquesta
aplicació que hi havia al trunk del Rosetta (on fins fa uns dies s'hi
portaven les traduccions) com les que jo li havia enviat i havia
muntat a l'svn (bàsicament les mateixes que al Rosetta) es van perdre
a la nova versió (0.17) de l'xchat-gnome que va sortir fa uns dies.
Això (i altres problemes d'importació) el va portar a abandonar el
Rosetta. Tot i això, la nota positiva és que ara les traduccions es
porten com a mínim des del projecte de traducció del Gnome. Tot i
això, jo segueixo pensant que el Rosetta és una molt bona eina, amb
defectes, sí, però amb més punts positius que no pas negatius.


More information about the Ubuntu-l10n-ca mailing list