About Ubuntu per corregir!

Jordi Irazuzta irazuzta at gmail.com
Sat Apr 7 22:32:49 BST 2007


Jaume, pots adjuntar el fitxer .po de l'about ubuntu i de la resta?

Gràcies

On 4/4/07, Jaume Villalba Sanchez <javs at tinet.cat> wrote:
>
> Ací teniu un altre cop l'About Ununtu, per ni no l'havíeu rebut; hi he
> fet un parel de correccions i haig tret els fuzzies, que se'm van
> oblidar. Ja el podeu corregir doncs!
>
>
> Petonets
>
> Jaume
>
> # translation of aboutubuntu-edgy.po to Català
> # Jaume Villalba <javs at tinet.cat>, 2006.
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: aboutubuntu-edgy\n"
> "POT-Creation-Date: 2007-03-16 08:19+0000\n"
> "PO-Revision-Date: 2007-04-04 00:08+0100\n"
> "Last-Translator: Jaume Villalba <javs at tinet.cat>\n"
> "Language-Team: Català <ubuntu-l10n-ca at lists.ubuntu.com>\n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
> "X-Rosetta-Export-Date: 2007-03-20 11:58+0000\n"
> "X-Poedit-Language: Catalan\n"
>
> #: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:6(creator)
> #: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:7(maintainer)
> msgid "ubuntu-doc at lists.ubuntu.com (Ubuntu Documentation Project)"
> msgstr "ubuntu-doc at lists.ubuntu.com (Projecte de documentació d'Ubuntu)"
>
> #: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:8(title)
> msgid "About Ubuntu"
> msgstr "Quant a Ubuntu"
>
> # canviar la data?
> #: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:9(date)
> msgid "2006-09-07"
> msgstr "2006-03-26"
>
> #: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:11(description)
> msgid "An introduction to the background and philosophy of the Ubuntu
> operating system."
> msgstr "Una introducció al rerefons i a la filosofia del sistema operatiu
> Ubuntu."
>
> #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
> for you.
> #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:24(None)
> msgid "@@image: '../../libs/img/ubuntuheader.png';
> md5=065318fd00e1fe85f3c168dbf6919c57"
> msgstr "@@image: '../../libs/img/ubuntuheader.png';
> md5=065318fd00e1fe85f3c168dbf6919c57"
>
> #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:17(title)
> msgid "Ubuntu - Linux for Human Beings!"
> msgstr "Ubuntu - Linux per a éssers humans!"
>
> #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:3(title)
> msgid "Credits and License"
> msgstr "Crèdits i llicència"
>
> #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:4(para)
> msgid "This document is maintained by the Ubuntu documentation team (
> https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors,
> see the <ulink url=\"../../../common/C/contributors.xml\">contributors
> page</ulink>"
> msgstr "Aquest document és mantingut per l'equip de documentació d'Ubuntu
> (https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Per a obtenir un llistat dels
> contribuïdors, consulteu la <ulink
> url=\"../../../common/C/contributors.xml\">pàgina de contribuïdors</ulink>"
>
> # bb
> #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:5(para)
> msgid "This document is made available under the Creative Commons
> ShareAlike 2.5 License (CC-BY-SA)."
> msgstr "Aquest document s'ha fet públic sota la llicència ShareAlike 2.5de Creative Commons (CC-BY-SA)."
>
> #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:6(para)
> msgid "You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu
> documentation source code under the terms of this license. All derivative
> works must be released under this license."
> msgstr "Sou lliures de modificar, ampliar i millorar el codi font de la
> documentació d'Ubuntu segons els termes d'aquesta llicència. Totes les obres
> que se'n derivin s'hauran de fer públiques segons les condicions aquesta
> llicència."
>
> #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:8(para)
> msgid "This documentation is distributed in the hope that it will be
> useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
> MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE
> DISCLAIMER."
> msgstr "Aquesta documentació es distribueix amb l'esperança que serà útil,
> però SENSE CAP GARANTIA; sense ni tan sols les garanties implícites de
> MERCANTIBILITAT o d'ADEQUACIÓ PER A UN FI PARTICULAR COM ES DESCRIU EN
> L'AVÍS."
>
> #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:11(para)
> msgid "A copy of the license is available here: <ulink
> url=\"/usr/share/ubuntu-docs/common/C/ccbysa.xml\">Creative Commons
> ShareAlike License</ulink>."
> msgstr "Ací podreu trobar una còpia de la llicència: <ulink
> url=\"/usr/share/ubuntu-docs/common/C/ccbysa.xml\">llicència ShareAlike de
> Creative Commons</ulink>."
>
> #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:14(year)
> msgid "2004, 2005, 2006"
> msgstr "2004, 2005, 2006"
>
> #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:15(holder)
> msgid "Canonical Ltd. and members of the Ubuntu Documentation Project"
> msgstr "Canonical Ltd. i membres del projecte de documentació d'Ubuntu"
>
> #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:18(publishername)
> msgid "The Ubuntu Documentation Project"
> msgstr "El projecte de documentació d'Ubuntu"
>
> #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:20(para)
> msgid "This section is an introduction to Ubuntu. It explains the Ubuntu
> philosophy and roots, gives information about how to contribute to Ubuntu,
> and shows how to get help with Ubuntu."
> msgstr "Aquesta secció és una introducció a Ubuntu: n'explica la seva
> filosofia i arrels, dóna informació sobre com contribuir-hi i mostra com
> obtenir ajuda amb Ubuntu."
>
> #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:27(phrase)
> msgid "Ubuntu Logo"
> msgstr "Logotip d'Ubuntu"
>
> # nn
> #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:31(para)
> msgid "Thank you for your interest in Ubuntu 7.04 - the <emphasis>Feisty
> Fawn</emphasis> - released in April 2007."
> msgstr "Gràcies pel vostre interès per Ubuntu 7.04 - el <emphasis>Feisty
> Fawn</emphasis> - llançat l'abril de 2007."
>
> #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:42(para)
> msgid "Ubuntu will always be free of charge, and there is no extra fee for
> the \"enterprise edition,\" we make our very best work available to everyone
> on the same Free terms."
> msgstr "Ubuntu serà sempre gratuït, i no hi haurà una quota extra per a
> l'\"edició per a empreses\"; nosaltres fem que el millor del nostre treball
> estigui disponible per a tothom en les mateixes condicions de gratuïtat."
>
> #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:49(para)
> msgid "Ubuntu includes the very best in translations and accessibility
> infrastructure that the free software community has to offer, to make Ubuntu
> usable for as many people as possible."
> msgstr "Ubuntu inclou el millor que ofereix la comunitat de programari
> lliure en traduccions i infraestructura d'accessibilitat, per fer d'Ubuntu
> una eina usable per al major nombre de persones possible."
>
> #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:56(para)
> msgid "Ubuntu is released regularly and predictably; a new release is made
> every six months. You can use the current stable release or the current
> development release. Each release is supported for at least 18 months."
> msgstr "Ubuntu és llançat regularment i de manera predictible; se'n fa un
> nou llançament cada sis mesos. Podeu utilitzar-ne la versió estable actual o
> la versió en desenvolupament. Cada nou llançament rep suport durant almenys
> els 18 mesos següents al seu llançament."
>
> #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:64(para)
> msgid "Ubuntu is entirely committed to the principles of open source
> software development; we encourage people to use open source software,
> improve it and pass it on."
> msgstr "La comunitat Ubuntu està completament compromesa amb els principis
> de desenvolupament de programari de codi obert; animem la gent a utilitzar
> programari de codi obert, millorar-lo i passar-lo als altres."
>
> #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:34(para)
> msgid "Ubuntu is an entirely open source operating system built around the
> <emphasis>Linux</emphasis> kernel. The Ubuntu community is built around the
> ideals enshrined in the <ulink url=\"
> http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy\">Ubuntu Philosophy</ulink>: that
> software should be available free of charge, that software tools should be
> usable by people in their local language and despite any disabilities, and
> that people should have the freedom to customize and alter their software in
> whatever way they see fit. For those reasons: <placeholder-1/>"
> msgstr "Ubuntu és un sistema operatiu de codi completament obert basat en
> el nucli <emphasis>Linux</emphasis>. La comunitat Ubuntu es basa en els
> ideals plasmats en la <ulink url=\"
> http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy\">Filosofia d'Ubuntu</ulink>: el
> programari ha de ser disponible de forma gratuïta, la gent ha de poder
> utilitzar les eines de programa en el seu propi idioma i independentment de
> les seves capacitats o discapacitats, la gent ha de tenir llibertat per a
> personalitzar i modificar el seu programari de la manera que sigui més
> adient a les seves necessitats. Per aquestes raons: <placeholder-1/>"
>
> #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:72(para)
> msgid "Find out more at <ulink url=\"http://www.ubuntu.com\">the Ubuntu
> website</ulink>."
> msgstr "Trobareu més informació al <ulink url=\"http://www.ubuntu.com\">web
> d'Ubuntu</ulink>."
>
> #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:76(title)
> msgid "About the Name"
> msgstr "Quant al nom"
>
> #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:77(para)
> msgid "Ubuntu is a South African ethical ideology focusing on people's
> allegiances and relations with each other. The word comes from the Zulu and
> Xhosa languages. Ubuntu (pronounced \"oo-BOON-too\") is seen as a
> traditional African concept, is regarded as one of the founding principles
> of the new republic of South Africa and is connected to the idea of an
> African Renaissance."
> msgstr "Ubuntu és una ideologia ètica sud-africana centrada en la
> lleialtat de les persones i les relacions entre elles. La paraula prové de
> les llengües zulu i xhosa. Ubuntu és vist com un concepte africà
> tradicional, és considerat com un dels principis fundacionals de la nova
> república de Sudàfrica i està lligat a la idea d'un Renaixement Africà."
>
> #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:85(para)
> msgid "A rough translation of the principle of Ubuntu is \"humanity
> towards others\". Another translation could be: \"the belief in a universal
> bond of sharing that connects all humanity\"."
> msgstr "Una traducció del principi d'Ubuntu és \"humanitat envers els
> altres\". Una altra traducció podria ser: \"la creença en un enllaç de
> compartició universal que connecta tota la humanitat\"."
>
> #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:91(attribution)
> msgid "Archbishop Desmond Tutu"
> msgstr "Arquebisbe Desmond Tutu"
>
> #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:92(para)
> msgid "\"A person with ubuntu is open and available to others, affirming
> of others, does not feel threatened that others are able and good, for he or
> she has a proper self-assurance that comes from knowing that he or she
> belongs in a greater whole and is diminished when others are humiliated or
> diminished, when others are tortured or oppressed.\""
> msgstr "\"Una persona amb ubuntu és oberta i està disponible per a la
> resta, confia en els altres, no se sent amenaçada si els altres estan bé i
> són capaços de fer coses, té una confiança en si mateixa que prové de saber
> que pertany a un tot més gran, i se sent discriminat quan la resta és
> humiliada o discriminada, torturada o oprimida."
>
> #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:95(para)
> msgid "As a platform based on Linux, the Ubuntu operating system brings
> the spirit of ubuntu to the software world."
> msgstr "Com a plataforma basada en GNU/Linux, el sistema operatiu Ubuntu
> porta l'esperit d'ubuntu al món del programari."
>
> #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:101(title)
> msgid "Free Software"
> msgstr "Programari lliure"
>
> #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:102(para)
> msgid "The Ubuntu project is entirely committed to the principles of free
> software development; people are encouraged to use free software, improve
> it, and pass it on."
> msgstr "El projecte Ubuntu està totalment compromès amb els principis de
> desenvolupament de programari lliure; s'anima a la gent a fer servir
> programari lliure, a millorar-lo i a compartir-lo amb altri."
>
> #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:107(para)
> msgid "\"Free software\" doesn't mean that you shouldn't have to pay for
> it (although Ubuntu is committed to being free of charge as well); it means
> that you should be able to use the software in any way you wish: the code
> that makes up free software is available for anyone to download, change,
> fix, and use in any way. Alongside ideological benefits, this freedom also
> has technical advantages: when programs are developed, the hard work of
> others can be used and built upon. With non-free software, this cannot
> happen and when programs are developed, they have to start from scratch. For
> this reason the development of free software is fast, efficient and
> exciting!"
> msgstr "\"Programari lliure\" no significa que no s'hagi de pagar per ell
> (per bé que Ubuntu es compromet també a ser gratuït); significa que hauríeu
> de poder fer servir el programari de la manera que desitgeu: el codi font en
> què es basa el programari lliure és accessible a tothom per a ser
> descarregat, modificat i utilitzat com es vulgui. A més a més dels
> avantatges de caire ideològic, aquesta llibertat comporta avantatges
> tècnics: en desenvolupar els programes lliures, el treball i esforços
> d'altra gent poden ser utilitzats per a millorar-los. Això no pot passar amb
> programari no-lliure: quan es desenvolupen programes d'aquest tipus, s'ha de
> començar des de zero.  Per aquesta raó, el desenvolupament de programari
> lliure és ràpid, eficient i apassionant!"
>
> #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:109(para)
> msgid "You can find out more about free software and the ideological and
> technical philosophy behind it at the <ulink url=\"
> http://www.gnu.org/philosophy/\">GNU website</ulink>."
> msgstr "Podreu trobar més informació sobre el programari lliure i la
> filosofia ideològica i tècnica que hi ha al darrera al <ulink url=\"
> http://www.gnu.org/philosophy/\">web de GNU</ulink>."
>
> #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:113(title)
> msgid "The Difference"
> msgstr "La diferència"
>
> #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:114(para)
> msgid "There are many different operating systems based on Linux: Debian,
> SuSE, Gentoo, RedHat, and Mandriva are examples. Ubuntu is yet another
> contender in what is already a highly competitive world. So what makes
> Ubuntu different?"
> msgstr "Hi ha una gran diversitat de sistemes operatius basats en Linux,
> per exemple: Debian, SuSE, Gentoo, RedHat i Mandriva. Ubuntu és un altre
> competidor en el que és ja un món altament competitiu. Així doncs, què és el
> què fa Ubuntu diferent dels altres?"
>
> #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:120(para)
> msgid "Based on Debian, one of the most widely acclaimed, technologically
> advanced, and well-supported distributions, Ubuntu aims to create a
> distribution that provides an up-to-date and coherent Linux system for
> desktop and server computing. Ubuntu includes a number of carefully selected
> packages from the Debian distribution and retains its powerful package
> management system which allows easy installation and clean removal of
> programs. Unlike most distributions that ship with a large amount of
> software that may or may not be of use, Ubuntu's list of packages is reduced
> to a number of important applications of high quality."
> msgstr "Basat en Debian, una de les distribucions més àmpliament valorada,
> tecnològicament més avançada i amb el millor suport, Ubuntu té com a
> objectiu crear una distribució d'un sistema Linux actualitzada i coherent
> per a escriptori i servidors. Ubuntu inclou un nombre de paquets
> seleccionats amb cura de la distribució Debian, i manté el seu potent
> sistema de gestió de paquets, que permet una fàcil instal·lació i una bona
> eliminació de programes. Al contrari que la majoria de distribucions que
> porten una gran quantitat de programari que pot o no ser útil, la llista
> dels paquets d'Ubuntu es redueix a un nombre d'aplicacions importants d'alta
> qualitat."
>
> #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:134(para)
> msgid "By focusing on quality, Ubuntu produces a robust and feature-rich
> computing environment that is suitable for use in both home and commercial
> environments. The project takes the time required to focus on finer details
> and is able to release a version featuring the latest and greatest of
> today's software once every 6 months. Ubuntu is available in flavours for
> the i386 (386/486/Pentium(II/III/IV) and Athlon/Duron/Sempron processors),
> AMD64 (Athlon64, Opteron, and new 64-bit Intel processors), and PowerPC
> (iBook/Powerbook, G4 and G5) architectures."
> msgstr "En centrar-se en la qualitat, Ubuntu produeix un entorn informàtic
> robust i ric en possibilitats que és apte per a l'ús tant en entorns privats
> com comercials. El projecte es pren el temps necessari per centrar-se en els
> detalls més precisos i està capacitat per llançar cada sis mesos una nova
> versió que contingui les últimes i millors versions del programari actual.
> Ubuntu està preparat per ser utilitzat en arquitectures i386 (processadors
> 386/486/Pentium (II/III/IV) i Athlon/Duron/Sempron), AMD64 (processadors
> Athlon64, Opteron, i els nous processadors de 64 bits d'Intel) i PowerPC
> (iBook/Powerbook, G4 i G5)."
>
> #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:148(title)
> msgid "The Desktop"
> msgstr "L'escriptori"
>
> #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:149(para)
> msgid "The default desktop environment for Ubuntu is <ulink url=\"
> http://www.gnome.org/\">GNOME</ulink>, a leading UNIX and Linux desktop
> suite and development platform."
> msgstr "L'entorn d'escriptori predeterminat a Ubuntu és el <ulink url=\"
> http://www.gnome.org/\">GNOME</ulink>; GNOME és al mateix temps un entorn
> d'escriptori i una plataforma de desenvolupament capdavanters a UNIX i
> Linux."
>
> #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:153(para)
> msgid "Another leading UNIX and Linux desktop is <ulink url=\"
> http://www.kde.org/\">KDE</ulink>. The <ulink url=\"
> http://www.kubuntu.org\">Kubuntu</ulink> project offers Ubuntu users an
> alternative choice to the default GNOME desktop environment. Thanks to the
> efforts of the Kubuntu team, Ubuntu users are now able to install and use
> the KDE desktop easily on their system. To get a working install of Kubuntu
> on an Ubuntu install, install the <application>kubuntu-desktop</application>
> package. Once kubuntu-desktop is installed, one can choose to use either a
> Gnome or KDE desktop environment."
> msgstr "Un altre dels principals entorns d'escriptori d'UNIX i Linux és el
> <ulink url=\"http://www.kde.org/\">KDE</ulink>. El projecte <ulink url=\"
> http://www.kubuntu.org\">Kubuntu</ulink> ofereix als usuaris d'Ubuntu una
> alternativa al GNOME, l'entorn d'escriptori predeteminat. Gràcies als
> esforços de l'equip de Kubuntu, els usuaris d'Ubuntu poder ara fàcilment
> instal·lar i fer servir l'escriptori KDE al seu sistema. Per a aconseguir
> una instal·lació funcional de Kubuntu en una instal·lació d'Ubuntu
> preexistent, s'hi haurà d'instal·lar el paquet de
> l'<application>escriptori-kubuntu</application>. Una vegada hagi estat
> instal·lat l'escriptori-Kubuntu, l'usuari podrà escollir entre l'entorn
> d'escriptori Gnome o KDE."
>
> #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:167(title)
> msgid "Version and Release Numbers"
> msgstr "Versió i números de llançament"
>
> #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:168(para)
> msgid "The Ubuntu version numbering scheme is based on the date we release
> a version of the distribution. The version number comes from the year and
> month of the release rather than reflecting the actual version of the
> software. Our first release (Warty Warthog) was in October 2004 so its
> version was 4.10. This version (Feisty Fawn) was released in April 2007 so
> its version number is 7.04."
> msgstr "El sistema de numeració de les versions d'Ubuntu es basa en la
> data en què llancem la versió de la distribució. El número de la versió
> s'obté de l'any i el més en què té lloc el seu llançament, la qual cosa no
> reflecteix la versió del programari que s'hi inclou. La primera versió
> d'Ubuntu (Warty Warthog) fou llançada l'octubre de 2004  i tingué doncs com
> a número el 4.10. La present versió (Feisty Fawn) ha estat llançada
> l'abril de 2007; així doncs el seu número és el 7.04"
>
> #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:178(title)
> msgid "Backing and Support"
> msgstr "Recolzament i suport"
>
> #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:179(para)
> msgid "Ubuntu is maintained by a quickly growing community. The project is
> sponsored by <ulink url=\"http://www.canonical.com\">Canonical
> Ltd.</ulink>, a holding company founded by Mark Shuttleworth. Canonical
> employs the core Ubuntu developers and offers support and consulting
> services for Ubuntu."
> msgstr "Ubuntu és mantingut per una comunitat que va creixent ràpidament.
> El projecte és patrocinat per <ulink url=\"http://www.canonical.com\">Canonical
> Ltd.</ulink>, una companyia holding fundada per Mark Shuttleworth. Canonical
> contracta el nucli de desenvolupadors d'Ubuntu i ofereix suport i serveis de
> consulta sobre Ubuntu."
>
> #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:186(para)
> msgid "Canonical Ltd. also sponsors a number of other Open Source software
> projects, about which more information can be found on the <ulink url=\"
> http://www.canonical.com\">Canonical website</ulink>."
> msgstr "Canonical Ltd. també patrocina tot un seguit d'altres projectes de
> programari de codi obert; en trobareu més informació al <ulink url=\"
> http://www.canonical.com\">web de Canonical</ulink>."
>
> #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:190(title)
> msgid "What is Linux?"
> msgstr "Què és Linux?"
>
> #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:191(para)
> msgid "The <ulink url=\"http://www.kernel.org\">Linux kernel</ulink>,
> pronounced 'linnuks' is the heart of the Ubuntu operating system. A kernel
> is an important part of any operating system, providing the communication
> bridge between hardware and software."
> msgstr "El <ulink url=\"http://www.kernel.org\">nucli Linux</ulink> és el
> cor del sistema operatiu Ubuntu. El nucli és una part important de qualsevol
> sistema operatiu, que fa de pont de comunicació entre el maquinari i el
> programari. "
>
> #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:197(para)
> msgid "Linux was brought to life in 1991 by a Finnish student named Linus
> Torvalds. At the time, it would run only on i386 systems, and was
> essentially an independently created clone of the UNIX kernel, intended to
> take advantage of the then-new i386 architecture."
> msgstr "Linux va arribar al món el 1991 de la mà d'un estudiant finès,
> Linus Torvalds. En aquell temps només funcionava en sistemes i386 i era
> bàsicament un clon del nucli UNIX creat de manera independent, pensat per
> aprofitar l'arquitectura i386, que era llavors una novetat."
>
> #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:203(para)
> msgid "Nowadays, thanks to a substantial amount of development effort by
> people all around the world, Linux runs on virtually every modern
> architecture."
> msgstr "Avui dia, gràcies als grans esforços dedicats al desenvolupament
> per part de gent de tot el món, es pot fer funcionar Linux en gairebé
> qualsevol arquitectura moderna."
>
> #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:207(para)
> msgid "The Linux kernel has gained an ideological importance as well as a
> technical one. There is an entire community of people who believe in the
> ideals of free software and spend their time helping to make open source
> technology as good as it can be."
> msgstr "El nucli Linux ha adquirit una gran importància ideològica i
> tècnica. Hi ha tota una comunitat de gent que creu en els ideals del
> programari lliure i que dedica el seu temps a ajudar que la tecnologia de
> codi obert sigui tan bona com sigui possible."
>
> #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:212(para)
> msgid "People in this community gave rise to initiatives such as Ubuntu,
> standards committees that shape the development of the Internet,
> organizations like the Mozilla Foundation, responsible for creating Mozilla
> Firefox, and countless other software projects from which you've certainly
> benefited in the past."
> msgstr "Les persones d'aquesta comunitat han donat lloc a iniciatives com
> Ubuntu, comitès d'estàndards que donen forma al desenvolupament d'Internet,
> organitzacions com la Fundació Mozilla, responsable de crear el Mozilla
> Firefox, i un nombre incomptable d'altres projectes de programari dels quals
> ja us heu beneficiat."
>
> #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:218(para)
> msgid "The spirit of open source, commonly attributed to Linux, is
> influencing software developers and users everywhere to drive communities
> with common goals."
> msgstr "L'esperit del codi obert, generalment atribuït a Linux, influencia
> els desenvolupadors de programari i els usuaris d'arreu a organitzar
> comunitats amb objectius comuns."
>
> #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:224(title)
> msgid "What is GNU?"
> msgstr "Què és GNU?"
>
> #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:225(para)
> msgid "The <emphasis>GNU Project</emphasis>, pronounced "guh-noo", was
> launched in 1984 to develop a complete UNIX style operating system which is
> comprised of free software: the GNU system. Variants of the GNU operating
> system, which use the Linux kernel, are now widely used."
> msgstr "El <emphasis>Projecte GNU</emphasis> fou iniciat el 1984 per
> desenvolupar un sistema operatiu de tipus UNIX complet, basat en programari
> lliure: el sistema GNU. Actualment s'ha estès l'ús de tot un seguit de
> variants del sistema operatiu GNU que fan servir el nucli Linux."
>
> #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:231(para)
> msgid "The GNU project is closely linked to the philosophy of free
> software, which is central to the projects that derive from it, such as
> Ubuntu. The concept of free software is explained at <xref
> linkend=\"free-software\"/>."
> msgstr "El projecte GNU està íntimament lligat a la filosofia del
> programari lliure, que és central per als projectes que se'n deriven, com
> per exemple Ubuntu. El concepte de programari lliure s'explica a <xref
> linkend=\"free-software\"/>."
>
> #: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:0(None)
> msgid "translator-credits"
> msgstr ""
> "Jaume Villalba <javs at tinet.cat>, 2006\n"
> "Pau Amaro-Seoane <all.i.pebre at gmail.com>, 2006\n"
> "Eduard Ereza <ereza at catsub.net>, 2006"
>
> #~ msgid "mdke at ubuntu.com (Matthew East)"
> #~ msgstr "mdke at ubuntu.com (Matthew East)"
> #~ msgid "New to Ubuntu?"
> #~ msgstr "Sou nou a Ubuntu?"
> #~ msgid ""
> #~ "The following Ubuntu Documentation Team authors maintain this
> document:"
> #~ msgstr ""
> #~ "Aquest document d'Ubuntu el mantenen els autors de l'equip de
> documentació "
> #~ "d'Ubuntu següents:"
> #~ msgid "Matthew East"
> #~ msgstr "Matthew East"
> #~ msgid "The following people have contributed to this document:"
> #~ msgstr ""
> #~ "Les següents persones han contribuït a la redacció d'aquest document:"
> #~ msgid "Mark Shuttleworth"
> #~ msgstr "Mark Shuttleworth"
> #~ msgid "Robert Stoffers"
> #~ msgstr "Robert Stoffers"
> #~ msgid "Jerome Gotangco"
> #~ msgstr "Jerome Gotangco"
> #~ msgid "Brian Burger"
> #~ msgstr "Brian Burger"
> #~ msgid ""
> #~ "This document is made available under a dual license strategy that
> includes "
> #~ "the GNU Free Documentation License (GFDL) and the Creative Commons "
> #~ "ShareAlike 2.0 License (CC-BY-SA)."
> #~ msgstr ""
> #~ "Aquest document està publicat sota una estratègia de llicència doble
> que "
> #~ "inclou la Llicència de documentació lliure de GNU (GFDL) i la
> Llicència "
> #~ "CompartirIgual 2.0 de Creative Commons (CC-BY-SA)."
> #~ msgid ""
> #~ "You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation
> source "
> #~ "code under the terms of these licenses. All derivative works must be "
> #~ "released under either or both of these licenses."
> #~ msgstr ""
> #~ "Sou lliure de modificar, ampliar i millorar el codi font de la
> documentació "
> #~ "d'Ubuntu sota els termes d'aquestes llicències. Totes les obres que
> se'n "
> #~ "derivin s'hauran de publicar sota almenys una de les dues llicències."
> #~ msgid ""
> #~ "Copies of these licenses are available in the appendices section of
> this "
> #~ "book. Online versions can be found at the following URLs:"
> #~ msgstr ""
> #~ "Trobareu còpies d'aquestes llicències a la secció d'apèndixs d'aquest
> "
> #~ "llibre. En trobareu versions en línia a les següents URL:"
> #~ msgid ""
> #~ "This document is an introduction to Ubuntu. It explains the Ubuntu "
> #~ "philosophy and roots, gives information about how to contribute to
> Ubuntu, "
> #~ "and shows how to get help with Ubuntu."
> #~ msgstr ""
> #~ "Aquest document és una introducció a Ubuntu. Explica la filosofia i
> els "
> #~ "orígens d'Ubuntu, dóna informació sobre com fer-hi contribucions i
> mostra "
> #~ "com obtenir ajuda amb Ubuntu."
> #~ msgid ""
> #~ "Thank you for your interest in Ubuntu &distro-rev; - the
> <emphasis>&distro-"
> #~ "version;</emphasis> - released in &distro-release-date;."
> #~ msgstr ""
> #~ "Gràcies pel vostre interès en Ubuntu &distro-rev; - el
> <emphasis>&distro-"
> #~ "version;</emphasis> - llançat el &distro-release-date;."
> #~ msgid ""
> #~ "Ubuntu is an entirely open source operating system built around the "
> #~ "<emphasis>Linux</emphasis> kernel. The Ubuntu community is built
> around the "
> #~ "ideals enshrined in the <ulink url=\"&ubuntu-philosophy;\">Ubuntu "
> #~ "Philosophy</ulink>: that software should be available free of charge,
> that "
> #~ "software tools should be usable by people in their local language and
> "
> #~ "despite any disabilities, and that people should have the freedom to "
> #~ "customize and alter their software in whatever way they see fit. For
> those "
> #~ "reasons: <placeholder-1/>"
> #~ msgstr ""
> #~ "Ubuntu és un sistema operatiu basat completament en codi obert que fa
> servir "
> #~ "el nucli <emphasis>Linux</emphasis>. La comunitat Ubuntu es basa en
> les "
> #~ "idees plasmades en la <ulink url=\"&ubuntu-philosophy;\">Filosofia "
> #~ "Ubuntu</ulink>: el programari ha d'estar disponible de forma gratuïta,
> la "
> #~ "gent ha de poder utilitzar les eines de programari en el seu propi
> idioma "
> #~ "encara que tingui discapacitats, i ha de tenir llibertat per
> personalitzar i "
> #~ "modificar el seu programari de la manera que sigui per adaptar-lo a
> les "
> #~ "seves necessitats. Per aquestes raons: <placeholder-1/>"
> #~ msgid ""
> #~ "Find out more at <ulink url=\"&ubuntu-web;\">the Ubuntu
> website</ulink>."
> #~ msgstr ""
> #~ "Trobareu més informació al <ulink url=\"&ubuntu-web;\">lloc web "
> #~ "d'Ubuntu</ulink>."
> #~ msgid ""
> #~ "The Ubuntu project is entirely committed to the principles of open
> source "
> #~ "software development; people are encouraged to use open source
> software, "
> #~ "improve it, and pass it on. This means that Ubuntu is and will always
> be "
> #~ "free of charge."
> #~ msgstr ""
> #~ "El projecte Ubuntu està completament compromès amb els principis de "
> #~ "desenvolupament del programari de codi obert; animem a la gent a
> utilitzar "
> #~ "programari de codi obert, millorar-lo i passar-lo als altres. Això
> significa "
> #~ "que Ubuntu és i serà sempre gratuït."
> #~ msgid ""
> #~ "However, this means more than just being available at zero cost. The "
> #~ "philosophy of free software is that people should be free to use
> software in "
> #~ "all the ways that are \"socially useful\". \"Free software\" doesn't
> just "
> #~ "mean that you shouldn't have to pay for it, it also means that you
> should be "
> #~ "able to use the software in any way you wish: the code that makes up
> free "
> #~ "software is available for anyone to download, change, fix, and use in
> any "
> #~ "way. So apart from the fact that free software is often available
> without "
> #~ "charge, this freedom also has technical advantages: when programs are
> "
> #~ "developed, the hard work of others can be used and built upon. With
> non-free "
> #~ "software, this cannot happen and when programs are developed, they
> have to "
> #~ "start from scratch. For this reason the development of free software
> is "
> #~ "fast, efficient and exciting!"
> #~ msgstr ""
> #~ "Tanmateix, això significa molt més que simplement estar disponible de
> forma "
> #~ "gratuïta. La filosofia del programari lliure diu que la gent hauria de
> ser "
> #~ "lliure d'utilitzar programes en totes les formes que siguin
> \"socialment "
> #~ "útils\". \"Programari lliure\" no significa tan sols que no s'hagi de
> pagar "
> #~ "pel programari, significa també que s'ha de poder utilitzar de la
> manera que "
> #~ "es vulgui: el codi que constitueix el programari lliure està
> disponible "
> #~ "perquè tothom el pugui descarregar, modificar, reparar i utilitzar com
> "
> #~ "vulgui. Aquesta llibertat, a més a més del fet que el programari
> lliure "
> #~ "sovint està disponible de manera gratuïta, té altres avantatges
> tècnics: "
> #~ "quan es desenvolupen programes, es poden fer servir els esforços
> previs del "
> #~ "treball d'altra gent i construir-hi a sobre. Això no és possible amb
> el "
> #~ "programari no lliure: quan es desenvolupen programes s'ha de començar
> des de "
> #~ "zero. És per aquesta raó que el desenvolupament de programari lliure
> és "
> #~ "ràpid, eficient i apassionant!"
> #~ msgid ""
> #~ "You can find out more about the philosophy of free software <ulink "
> #~ "url=\"&gnu-philosophy;\">here</ulink>."
> #~ msgstr ""
> #~ "Podeu trobar més informació sobre la filosofia del programari lliure
> <ulink "
> #~ "url=\"&gnu-philosophy;\">aquí</ulink>."
> #~ msgid ""
> #~ "The default desktop environment for Ubuntu is <ulink "
> #~ "url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>, a leading UNIX and Linux desktop suite
> and "
> #~ "development platform."
> #~ msgstr ""
> #~ "L'entorn d'escriptori per defecte a Ubuntu és el <ulink "
> #~ "url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>, un paquet d'escriptori i plataforma de
> "
> #~ "desenvolupament líder a UNIX i Linux."
> #~ msgid ""
> #~ "Another leading UNIX and Linux desktop is <ulink
> url=\"&kde;\">KDE</ulink>. "
> #~ "The <ulink url=\"&kubuntu-main;\">Kubuntu</ulink> project offers
> Ubuntu "
> #~ "users an alternative choice to the default GNOME desktop environment.
> Thanks "
> #~ "to the efforts of the Kubuntu team, Ubuntu users are now able to
> install and "
> #~ "use the KDE desktop easily on their system. To get a working install
> of "
> #~ "Kubuntu on an Ubuntu install, install the <application>kubuntu-"
> #~ "desktop</application> package. Once kubuntu-desktop is installed, one
> can "
> #~ "choose to use either a Gnome or KDE desktop environment."
> #~ msgstr ""
> #~ "Un altre dels principals entorns d'escriptori líders d'UNIX i Linux és
> el "
> #~ "<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>. El projecte <ulink url=\"&kubuntu-"
> #~ "main;\">Kubuntu</ulink> ofereix als usuaris d'Ubuntu una alternativa a
> "
> #~ "l'escriptori per defecte, el GNOME. Gràcies als esforços de l'equip de
> "
> #~ "Kubuntu, els usuaris d'Ubuntu tenen la possibilitat d'instal·lar i fer
> "
> #~ "servir l'escriptori KDE fàcilment al seu sistema. Per fer funcionar
> Kubuntu "
> #~ "en un Ubuntu ja instal·lat, heu d'instal·lar-hi el paquet "
> #~ "<application>kubuntu-desktop</application>. Una vegada kubuntu-desktop
> "
> #~ "estigui instal·lat, podreu escollir entre l'entorn d'escriptori GNOME
> i el "
> #~ "KDE."
> #~ msgid ""
> #~ "The Ubuntu version numbering scheme is based on the date we release a
> "
> #~ "version of the distribution. The version number comes from the year
> and "
> #~ "month of the release rather than reflecting the actual version of the
> "
> #~ "software. Our first release (Warty Warthog) was in October 2004 so its
> "
> #~ "version was 4.10. This version (&distro-version;) was released in
> &distro-"
> #~ "release-date; so its version number is &distro-rev;."
> #~ msgstr ""
> #~ "L'esquema de numeració de versions d'Ubuntu es basa en la data en què
> "
> #~ "llancem una versió de la distribució. El número de la versió, més que
> "
> #~ "reflectir la versió actual del programari, prové de l'any i del mes
> del seu "
> #~ "llançament. El nostre primer llançament (Warty Warthog) tingué lloc "
> #~ "l'octubre del 2004, i així la seva versió fou la 4.10. Aquesta versió
> "
> #~ "(&distro-version;) fou llançada el &distro-release-date;, i per tant
> el seu "
> #~ "número de versió és el &distro-rev;."
> #~ msgid ""
> #~ "Ubuntu is maintained by a quickly growing community. The project is "
> #~ "sponsored by <ulink url=\"&canonical-url;\">Canonical Ltd.</ulink>, a
> "
> #~ "holding company founded by Mark Shuttleworth. Canonical employs the
> core "
> #~ "Ubuntu developers and offers support and consulting services for
> Ubuntu."
> #~ msgstr ""
> #~ "Ubuntu és mantingut per una comunitat que creix ràpidament. El
> projecte està "
> #~ "patrocinat per <ulink url=\"&canonical-url;\">Canonical Ltd.</ulink>,
> una "
> #~ "companyia de cartera fundada per Mark Shuttleworth. Canonical dóna
> feina als "
> #~ "principals desenvolupadors d'Ubuntu i ofereix suport i serveis
> d'assessoria "
> #~ "a Ubuntu."
> #~ msgid ""
> #~ "Canonical Ltd also sponsors a number of other Open Source software
> projects, "
> #~ "about which more information can be found on the <ulink
> url=\"&canonical-"
> #~ "url;\">Canonical website</ulink>."
> #~ msgstr ""
> #~ "Canonical Ltd. també patrocina altres projectes de programari de codi
> obert, "
> #~ "dels quals trobareu més informació al <ulink
> url=\"&canonical-url;\">lloc "
> #~ "web de Canonical</ulink>."
> #~ msgid ""
> #~ "The <ulink url=\"&kernel;\">Linux kernel</ulink>, pronounced
> 'lee-nucks' is "
> #~ "the heart of the Ubuntu operating system. A kernel is an important
> part of "
> #~ "any operating system, providing the communication bridge between
> hardware "
> #~ "and software."
> #~ msgstr ""
> #~ "El <ulink url=\"&kernel;\">nucli Linux</ulink> és el cor del sistema "
> #~ "operatiu Ubuntu. El nucli és una part important de tot sistema
> operatiu, que "
> #~ "proporciona el pont de comunicació entre el maquinari i el
> programari."
>
>
> --
> Ubuntu-l10n-ca mailing list
> Ubuntu-l10n-ca at lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ca
>
>


-- 
Jordi Irazuzta Cardús
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ca/attachments/20070407/5499477d/attachment-0001.htm 


More information about the Ubuntu-l10n-ca mailing list