apport-gtk per revisar

Jordi Irazuzta irazuzta at gmail.com
Mon Apr 2 16:45:49 BST 2007


Readjunto el po amb un nou canvi:

"Informeu d'un problema..." enlloc de ''Informa sobre un problema..."

On 4/2/07, Jordi Irazuzta <irazuzta at gmail.com> wrote:
>
> Ep David,
> He fet una ullada a la darrera versió de l'apport-gtk i m'ha semblat tot
> correcte.
> Únicament he canviat 'Problema ja conegut' per 'El problema ja és
> conegut', si vols aplicar el canvi, t'adjunto el po.
> Per cert quines traduccions estan a rosetta?
>
> Salut
>
> On 3/30/07, David Planella <david.planella at googlemail.com > wrote:
>
> > Hola Ivà!
> >
> > Gràcies per les correccions. Comentaris:
> >
> > El 30/03/07, Ivà < debian.public at gmail.com> ha escrit:
> > > El que jo he vist:
> > >
> > > #: ../gtk/apport-gtk.glade.h:13
> > > msgid "Package problem"
> > > msgstr "Problema de paquet"
> > >
> > > -- Potser hauria de ser "Problema del paquet"
> > >
> >
> > Sí, crec que tens raó. De fet ja he tingut dubtes en traduir-ho, però
> > quan tingui un moment em miraré el codi abans de pujar-ho al Rosetta
> > per a treure'n l'entrellat. De moment ho he canviat.
> >
> > > #: ../gtk/apport-gtk.glade.h:15 ../qt4/apport-qt:245
> > > #, python-format
> > > msgid "Reduced report (slow Internet connection; %s)"
> > > msgstr "Informe reduït (en cas que tingueu una connexió lenta a
> > > Internet; %s)"
> > >
> > > -- És més una pregunta que una correcció: per que hi afegeixes el "en
> > > cas que tingueu ..." ?
> > >
> >
> > És una preferència personal. En anglès frases com aquestes són
> > entenedores, però en català a vegades no sonen correctes o bé no són
> > prou entenedores. És quelcom semblant al què es menciona a
> >
> > http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm#2.5.%20Sintet
> >
> > > -- Més preguntes, el punt final de la frase cal respectar-lo o no és
> > > important? A la guia d'estil de softcatalà no he vist res que fés
> > > referència als signes de puntuació. Ho dic per les dues linies
> > següents:
> > >
> > > #: ../qt4/apport-qt:135 ../qt4/apport-qt:141
> > > #, python-format
> > > msgid "Sorry, %s closed unexpectedly."
> > > msgstr "%s s'ha tancat de manera inesperada"
> > >
> > > #: ../qt4/apport-qt:138
> > > #, python-format
> > > msgid "Sorry, the program \"%s\" closed unexpectedly."
> > > msgstr "El programa «%s» s'ha tancat de manera inesperada"
> > >
> >
> > -- Bona vista! Ja ho he canviat. Els punts al final de les cadenes
> > originals s'han de respectar, igual que els dos punts, punt
> > suspensius, etc. Dins de la frase, però, cada llengua té les seves
> > regles.
> >
> > Adjunto de nou el .po corregit.
> >
> > Salut!,
> > David.
> >
> > --
> > Ubuntu-l10n-ca mailing list
> > Ubuntu-l10n-ca at lists.ubuntu.com
> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ca
> >
> >
> >
>
>
> --
> Jordi Irazuzta Cardús
>



-- 
Jordi Irazuzta Cardús
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ca/attachments/20070402/9a3a081f/attachment-0001.htm 
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: apport-gtk-ca-rev2.po
Type: text/x-gettext-translation
Size: 11032 bytes
Desc: not available
Url : https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ca/attachments/20070402/9a3a081f/attachment-0001.bin 


More information about the Ubuntu-l10n-ca mailing list