Re: Un traductor més

Jordi Irazuzta irazuzta at gmail.com
Tue Oct 3 13:43:52 BST 2006


Hola Eduard,
Et donem la benvinguda a l'equip de traducció d'ubuntu.
El funcionament de l'equip és senzill, tot es gestiona des d'aquesta llista,
la veritat és que no hi ha molta activitat ja que, suposo, que la gent deu
anar molt enfeinada i no té temps per traduir o revisar, però
independentment d'això sempre que vulguis fer alguna cosa has de demanar o
proposar alguna traducció aquí. No heu de treballar mai directament des de
rosetta, ja que les vostres traduccions no s'incorporaran als paquets de
llengua, únicament quedaran com a propostes de traducció. Aquesta mesura per
defecte en rosetta està per a poder controlar la qualitat de les
traduccions. Quan hagem comprovat que el teu nivell és correcte ja et podrem
donar d'alta a rosetta per a que puguis incorporar tarduccions directament.
Una de les coses que has de tenir en compte (a banda de l'ortografia) és la
de seguir la guia d'estil de softcatalà. Trobaràs un resum a
https://wiki.ubuntu.com/UbuntuCatalanTranslators/Guia

i la guia completa a
http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm

T'adjunto un fitxer que fa temps que està pendent de traduir. Per treballar
amb fitxers po pots usar el poedit o qualsevol eina similar (també pots
treballar amb qualsevol editor de textos si ja coneixes el format de fitxer
po)

Bevingut!

On 10/2/06, Ereza <ereza at catsub.net> wrote:
>
> Hola a tots:
>
> Em dic Eduard Ereza i en aquests moments estic fent tercer curs
> d'informàtica a la Universitat de Lleida.
>
> Ja fa temps que vinc fent traduccions. Podríem dir que la primera que
> vaig fer "seriosament" va ser la de l'MSN Messenger. Posteriorment n'he
> fet altres com una traducció alternativa de l'eMule (la que hi havia no
> m'agradava), tot i que no me la van acceptar (més ben dit, no van dir
> res). Després vaig fer la del Sabbu, un programa especialitzat en
> l'edició de subtítols, després, la del µTorrent, i finalment, l'última
> que he fet ha estat la de l'Aegisub, un altre programa per a l'edició de
> subtítols (tema en el que estic molt interessat pel que diré a
> continuació). Això, respecte a programes. A part d'això, formo part del
> fansub català CatSub, on subtitulem sèries d'animació japoneses, i on
> sóc, entre altres, traductor.
>
> Bé, havent posat el currículum, explico les raons per les quals
> m'agradaria ajudar a traduir l'Ubuntu.
>
> Fa força temps que m'interessava el programari lliure, i fa temps que
> venia utilitzant-lo sota entorns Windows, i volia fer el pas a
> (GNU/)Linux. Vaig provar amb moltes distribucions: Mandrake (fa força
> anys ja), Knoppix, Fedora, Debian... Però sempre acabava tenint
> problemes que no sabia solucionar. Fins que vaig descobrir Ubuntu. La
> vaig provar i no vaig tenir cap problema. No obstant, no m'acaba de
> convèncer el GNOME, i quan vaig conèixer Kubuntu (6.06, Dapper) vaig
> córrer a instal·lar-la. Llavors va ser quan vaig descobrir la facilitat
> d'instal·lar els paquets, com n'era de configurable, etc. Venint de
> Windows, suposo que és normal trobar-se amb aquestes sorpreses.
>
> Però el primer que em va sobtar va ser que, només fer clic al menú K, ja
> em vaig trobar dues opcions sense traduir ("System Settings" i
> "Add/Remove Programs"). Em va resultar molt estrany, ja que la gran
> majoria de coses estaven traduïdes, i aquestes, que es veien tan
> fàcilment i que eren d'ús tan freqüent quan s'acaba d'instal·lar el
> sistema, no ho estiguessin.
>
> Després de força temps usant el meu nou sistema (uns dos mesos, vaja), i
> havent après ja moltes més coses de Linux, vaig entrar al Launchpad per
> simple curiositat. Allà hi vaig veure l'apartat "Translations", i vaig
> mirar a veure què deia de la catalana. Realment em va estranyar molt que
> els paquets corresponents a l'Adept no estiguessin traduïts encara, sent
> d'un ús tan "vital" a Kubuntu (tot i que a mi m'agrada més Synaptic,
> l'Adept encara està una mica verd). I el que era pitjor, encara no
> tenien ni tan sols un traductor assignat! Però el que em va semblar més
> estrany era que tothom proposava traduccions, però, imagino que com que
> no hi havia ningú assignat al paquet, ningú les acceptava, ni les ha
> acceptat.
>
> Bàsicament, per tant, volia ajudar a traduir alguns dels programes més
> comuns o més utilitzats de l'entorn KDE, o de Kubuntu en concret. Em
> sembla crític que, com a mínim, tant el paquet corresponent a la
> configuració del sistema com l'Adept, estiguin traduïts i llestos per al
> llançament d'Edgy. Per això m'agradaria unir-me a l'equip de traducció.
>
> Lògicament, un cop traduïts aquests paquets, també en traduiria
> d'altres, principalment pertanyents al KDE o a Kubuntu (és el que uso i
> el que millor puc provar), o si no, els que em digueu :)
>
> Tot i això, m'agradaria comentar que no estic gaire acostumat ni a les
> llistes de correu, ni al Launchpad/Rosetta, però estic disposat a
> aprendre ;)
>
> En fi, quedo a l'espera que em digueu alguna cosa. I perdoneu per aquest
> "rotllo" que us he deixat anar.
>
> Salutacions,
>
> -Eduard Ereza.
>
>
> --
> Ubuntu-l10n-ca mailing list
> Ubuntu-l10n-ca at lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ca
>



-- 
Jordi Irazuzta Cardús
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ca/attachments/20061003/7c09c441/attachment-0001.htm 
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: ca.po
Type: application/octet-stream
Size: 42638 bytes
Desc: not available
Url : https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ca/attachments/20061003/7c09c441/attachment-0001.obj 


More information about the Ubuntu-l10n-ca mailing list