<div dir="ltr">I think you hit it right on the head with that one. That's the best example I ever heard.<br><br><div class="gmail_quote">On Mon, Aug 4, 2008 at 2:38 AM, Jad/Hakam madi <span dir="ltr"><<a href="mailto:Jad@ubuntu.com">Jad@ubuntu.com</a>></span> wrote:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">another thing, people use what is classy, I dare you to ask for قهوه<br>
بارده بالحليب instead of frappuccino!<br>
<br>
2008/8/4 Abstract <<a href="mailto:thikrat@gmail.com">thikrat@gmail.com</a>>:<br>
<div><div></div><div class="Wj3C7c">> You make some extremely valid points but the issue is that the masses decide<br>
> what the correct term is and that word becomes a de-facto standard and<br>
> becomes<br>
> part of the language. The number of Arabic words in the English language is<br>
> astounding<br>
> but the words have undergone such a transformation and with time have become<br>
> somewhat<br>
> English in their own way. Lets take the word "cipher" in English as an<br>
> example, derived from<br>
> "sifr" or "zero" in Arabic. Cipher means a code of some sort but is still<br>
> based on the Arabic word for<br>
> zero. Cipher is now more English than Arabic and I dare say, now has almost<br>
> no connection to the Arabic root.<br>
><br>
> I understand and agree with the sense of pride that comes with having your<br>
> own word for<br>
> something in a language but if people don't use that word it becomes null<br>
> and void. At that<br>
> point trying to use a word from the language itself can be viewed in a<br>
> somewhat negative manner.<br>
> If Arabic is to grow linguistically in the tech field then people at the<br>
> forefront (like people on these lists) need to use an arabic word at the<br>
> beginning (like your word for proxy). Even if its wrong, it will make the<br>
> basis Arabic and then<br>
> the masses will use the word they heard the first time, not the new<br>
> corrected word 5 years later.<br>
><br>
> People memorize, they don't necessarily learn... the sooner Arabic is used<br>
> for terms and taught in schools<br>
> the better. Using terms in software NOW is a good way of setting a standard<br>
> as people will be forced<br>
> to use them. Anyways, just my 2 cents, I love the open and intellectual<br>
> conversation.<br>
><br>
> -rami<br>
><br>
><br>
> On Sun, Aug 3, 2008 at 4:56 PM, Khaled Hosny <<a href="mailto:khaledhosny@eglug.org">khaledhosny@eglug.org</a>> wrote:<br>
>><br>
>> Borrowing words from other language is an option and it can be well<br>
>> tolerated it it is an exception done occasionally, may be with the idea<br>
>> that it can be very will replaced with a native Arabic word when a<br>
>> suitable one is present. Otherwise, with the massive number of new terms<br>
>> appearing every year, way may compromise the integrity of our language<br>
>> rendering it a heterogeneous collection of badly coined words with no<br>
>> connections to each other.<br>
>><br>
>> Also, the common claim that English terms are "more obvious" than Arabic<br>
>> counterparts that we should simply borrow the English one is a very<br>
>> false claim based in the assumptions that every one knows the English<br>
>> term (and that every one knows it really understands it linguistically<br>
>> wise), which is very untrue. I'll give you a simple real example: I've<br>
>> been seeing the word proxy transliterated into Arabic for years, and I<br>
>> never happen to know what does it mean, until I encountered it in the<br>
>> translation, then with some research I realized that it originates from<br>
>> the legal term of وكيل or وسيط hence we now translate it as وسيط, now it<br>
>> is a really obvious term that I bet every one can guess its technical<br>
>> meaning with much little effort.<br>
>><br>
>> Regards,<br>
>> Khaled<br>
>><br>
>><br>
>> On Sun, Aug 03, 2008 at 08:40:03AM -0400, Abstract wrote:<br>
>> > Khaled,<br>
>> ><br>
>> > Yes, that makes perfect sense, as many words in English have Arabic<br>
>> > roots as<br>
>> > well. I believe it's common<br>
>> > and no fault or weakness of a language to make use of some words from<br>
>> > another.<br>
>> > However, I do suggest<br>
>> > that classical Arabic be used as a Moroccan user may not completely get<br>
>> > "Baas"<br>
>> > because they use a combination of Arabic with French influence, but<br>
>> > they do understand the classical Arabic term. You ever tried asking for<br>
>> > a<br>
>> > mobile phone in the middle east? There are 4 words<br>
>> > for it, but everyone seems to understand 5elewi.<br>
>> ><br>
>> ><br>
>> > On Sat, Aug 2, 2008 at 3:05 PM, Jad/Hakam madi <<a href="mailto:Jad@ubuntu.com">Jad@ubuntu.com</a>> wrote:<br>
>> ><br>
>> > I'm not sure about Egypt but in Jordan Arabizi (Arabic Mixed with<br>
>> > English) is very popular and English is very popular, actually in<br>
>> > many<br>
>> > cases people prefer to use English terms as they are used to it more<br>
>> > than Arabic ones, to sum it up, it's all about getting used to it<br>
>> > rather than understanding the meaning 100% .<br>
>> > for example in Jordan we call public bus a although the Arabic<br>
>> > term been there for long time but we still use the word<br>
>> > even in some official documents and that's because we are used to<br>
>> > it.<br>
>> ><br>
>> > So it's not just about translating a term but about using it.<br>
>> ><br>
>> > Now we are discussing Arabic translation issue in English :-)<br>
>> > Happy translation.<br>
>> ><br>
>> ><br>
>> > 2008/8/2 Khaled Hosny <<a href="mailto:khaledhosny@eglug.org">khaledhosny@eglug.org</a>>:<br>
>> > > Nice article, but if not so much interest in case of Arabic<br>
>> > translators.<br>
>> > > Arabic is a completely different language with a different script,<br>
>> > using<br>
>> > > English terms as such isn't a viable option, transliteration is as<br>
>> > bad.<br>
>> > > In the same time, you can't depend on the common usage because of<br>
>> > the<br>
>> > > diglossa status, what works with vernacular Arabic isn't (most of<br>
>> > the<br>
>> > > time) suitable for the written classical or modern standard<br>
>> > Arabic.<br>
>> > ><br>
>> > > Regards,<br>
>> > > Khaled<br>
>> > ><br>
>> > > On Sat, Aug 02, 2008 at 09:11:19AM +0300, Jad/Hakam madi wrote:<br>
>> > >> <a href="http://www.proz.com/translation-articles/articles/33/1/" target="_blank">http://www.proz.com/translation-articles/articles/33/1/</a><br>
>> > Technical-terms---translate-or-not-translate<br>
>> > >><br>
>> > >> --<br>
>> > >> Your Freedom is worth more than you think. Take advantage of it<br>
>> > while<br>
>> > >> you can.<br>
>> > >><br>
>> > >> <a href="http://Ubuntu.com/" target="_blank">http://Ubuntu.com/</a> Linux for Human Beings<br>
>> > >> <a href="http://Nashmi.org/" target="_blank">http://Nashmi.org/</a> Ubuntu Jordan LoCo<br>
>> > >> Mobile: 962 77 7795404<br>
>> > >> Skype: jadmadi<br>
>> > >> 1024D/1BC049D2<br>
>> > >> CBBB C94C 7F28 8F65 1696 CF01 82DD 2C87 1BC0 49D2<br>
>> > >><br>
>> > >> --<br>
>> > >> Ubuntu-l10n-ara mailing list<br>
>> > >> <a href="mailto:Ubuntu-l10n-ara@lists.ubuntu.com">Ubuntu-l10n-ara@lists.ubuntu.com</a><br>
>> > >> Modify settings or unsubscribe at:<br>
>> > <a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/" target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/</a><br>
>> > listinfo/ubuntu-l10n-ara<br>
>> > ><br>
>> > > --<br>
>> > > Khaled Hosny<br>
>> > > Arabic localizer and member of Arabeyes.org team<br>
>> > ><br>
>> > > -----BEGIN PGP SIGNATURE-----<br>
>> > > Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)<br>
>> > ><br>
>> > > iEYEARECAAYFAkiUU+cACgkQRoqITGOuyPJmRACcDe3c9OWKgGSuQFmbJhDcFLIS<br>
>> > > alIAnj0woUkfcD7p3Gs0YFi9IdtTYpJq<br>
>> > > =ke0n<br>
>> > > -----END PGP SIGNATURE-----<br>
>> > ><br>
>> > ><br>
>> ><br>
>> ><br>
>> ><br>
>> > --<br>
>> > Your Freedom is worth more than you think. Take advantage of it<br>
>> > while<br>
>> > you can.<br>
>> ><br>
>> > <a href="http://Ubuntu.com/" target="_blank">http://Ubuntu.com/</a> Linux for Human Beings<br>
>> > <a href="http://Nashmi.org/" target="_blank">http://Nashmi.org/</a> Ubuntu Jordan LoCo<br>
>> > Mobile: 962 77 7795404<br>
>> > Skype: jadmadi<br>
>> > 1024D/1BC049D2<br>
>> > CBBB C94C 7F28 8F65 1696 CF01 82DD 2C87 1BC0 49D2<br>
>> > --<br>
>> > Ubuntu-arabic mailing list<br>
>> > <a href="mailto:Ubuntu-arabic@lists.ubuntu.com">Ubuntu-arabic@lists.ubuntu.com</a><br>
>> > Modify settings or unsubscribe at: <a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/" target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/</a><br>
>> > listinfo/ubuntu-arabic<br>
>> ><br>
>> ><br>
>><br>
>> > --<br>
>> > Ubuntu-arabic mailing list<br>
>> > <a href="mailto:Ubuntu-arabic@lists.ubuntu.com">Ubuntu-arabic@lists.ubuntu.com</a><br>
>> > Modify settings or unsubscribe at:<br>
>> > <a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-arabic" target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-arabic</a><br>
>><br>
>><br>
>> --<br>
>> Khaled Hosny<br>
>> Arabic localizer and member of Arabeyes.org team<br>
>><br>
>> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----<br>
>> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)<br>
>><br>
>> iEYEARECAAYFAkiWG3kACgkQRoqITGOuyPIlIACgiaYBa9OxhDfWN5q4n9X8TA7H<br>
>> o/MAn3YJQZZNtjDjapnxC7ZgB6b7tXVr<br>
>> =o5pD<br>
>> -----END PGP SIGNATURE-----<br>
>><br>
><br>
><br>
<br>
<br>
<br>
</div></div>--<br>
<div><div></div><div class="Wj3C7c">Your Freedom is worth more than you think. Take advantage of it while<br>
you can.<br>
<br>
<a href="http://Ubuntu.com/" target="_blank">http://Ubuntu.com/</a> Linux for Human Beings<br>
<a href="http://Nashmi.org/" target="_blank">http://Nashmi.org/</a> Ubuntu Jordan LoCo<br>
Mobile: 962 77 7795404<br>
Skype: jadmadi<br>
1024D/1BC049D2<br>
CBBB C94C 7F28 8F65 1696 CF01 82DD 2C87 1BC0 49D2<br>
</div></div></blockquote></div><br></div>