Ubuntu One Client translation

Khaled Hosny khaledhosny at eglug.org
Fri Aug 28 13:04:24 BST 2009


On Fri, Aug 28, 2009 at 01:45:03AM +0100, Nizar Kerkeni wrote:
> السلام
> هل من الممكن مراجعة ترجمة
> Ubuntu One Client
> https://translations.launchpad.net/ubuntuone-client/trunk/+pots/ubuntuone-client/ar/+translate
> شكرا

شكرا للعمل على الترجمة.
بعض الملاحظات:
العبارات التي تدل على استمرارية الحدث، مثل "downloading..." عندما تعني
أن البرنامج ينزّل الملف الآن ولما ينته بعد، نستخدم لها صيغة المضارع فهي
الصيغة العربية الطبيعية لهذا، فنقول "يُنزّل...". إضافة الفعل المساعد
"يجري" مصطنعة ولا أصل لها في اللغة، هذا مع ملاحظة أن "جاري" خطأ لأن
الفعل مجزوم وصوابها "جارِ" أو "يجري". أيضا ترجمتها بصيغة المصدر فقط
"تنزيل..." لا تفيد أيا من الاستمرارية المقصودة هنا لذا هي خطأ أيضا.

المفعول به منصوب، لذا "افتح مجلد" خطأ وصوابها "افتح مجلدا".

أيضا يرجى الانتباه إلى "المسرعات" وهي الحروف المسبوقة بشرطة، مثل فاء
"ا_فتح"، هذه الحروف سيوضع خط تحتها في الواجهة لذا يجب مراعات أن يكون
حرفا يظر الخط تحته جيدا، لذا يفضل تجنب الألف لأنها حرف ضيق، والباء
والياء لأن نقاطها تلتصق بالشرطة إلخ. أيضا يجب مراعاة ألا يحتاج الحرف إلى
ضغط shift لكتابته وإلا سينتهي الأمر بالمستخدم ضاغطا ثلاثة أزرار لتفعيل
ذلك العنصر.

والانتباه إلى همزات القطع والوصل التي عمت بها البلوى.

شكرا لكل من ساهم بالترجمة وأتمنى أن يكون الجميع مشتركا بالقائمة
البريدية.


-- 
 Khaled Hosny
 Arabic localiser and member of Arabeyes.org team
 Free font developer
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 197 bytes
Desc: Digital signature
Url : https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ara/attachments/20090828/1b7ef5ca/attachment.pgp 


More information about the Ubuntu-l10n-ara mailing list