Translating One Laptop Per Child
tefera.tegegne at gmail.com
Tue May 27 09:14:51 BST 2008
Count me in for the translation marathon. That is if I am not on field og I
hope not to be. Would be historic to participate on first marathon.
Sayamindu can you collect all those who are registered in OLPC pootle and
have Amharic as their project, or is there other means to get in touch with
potential translators? I would avoid registering another mailing list if
We have geez.org but we have sort of aberration against structures that are
held by individuals. If there is some sort of independent structure that
connects all Amharic (ethiopian) translation projects it could be a one stop
shop for potential volunteers and would help a great deal. We have a lot of
people at ubuntu amharic and google amharic but they might not be the ideal
independent FOSS translation mediums for some.
AAU or any of the universities in Ethiopia with a sort of mirror some where
in the west for faster access would be the ideal choice but the enthusiasm
for FOSS projects yet to penetrate AAU or any of the higher learning
institutions in Ethiopia which is a shame.
On Mon, May 26, 2008 at 5:20 PM, Sayamindu Dasgupta <sayamindu at gmail.com>
> On Thu, May 22, 2008 at 3:20 PM, tegegne tefera
> <tefera.tegegne at gmail.com> wrote:
> > Selam Yoseph
> > I see that you have access to AAU students and the computer facility
> > can be a very good place to get volunteers for the translation of OLPC
> > other free and open source projects. This projects and AAU computer
> > are a perfect match. Students get familiar with FOSS software,
> > will get more volunteers and the quality of the translation would be
> > than any thing that is done by volunteers who are residing outside of the
> > country.
> > I will be glad to assist you and your students in use of the translation
> > tools and share my experience.
> > The use of pootle could be very daunting since the Internet connections
> > Ethiopia can be painfully slow, unless some one decides to set up a
> > server in AAU. For now the best way is to assign po files to students and
> > use a stand alone tools such as poedit to do the translation and update
> > to pootle servers.
> If you guys need any help with setting up a local Pootle server, let
> me know, and I'll try to help you as much as possible.
> > How about translation marathon. like http://babelport.com/news/1052 and
> > http://www.bizcommunity.com/Article/416/15/21814.html . The
> > are unlimited.
> A translation marathon can be very useful. The Nepali team did that,
> with exceptional results. More at
> Sayamindu Dasgupta
More information about the Ubuntu-l10n-am