[ubuntu-ko] 어느 것을 먼저 번역하는 것이 좋을까요?

김남형 namhyung at gmail.com
Fri Mar 9 05:50:29 GMT 2007


(정확히는 잘 이해가 안되지만..)
그 말씀은 로제타에서 수정한 내용이 그놈 업데이트에도 반영이 된다는 말씀인가요?



07. 3. 9, Young-Ho Cha <ganadist at gmail.com>이(가) 작성:
>
> 07. 3. 8, 양정석 <dasomoli at gmail.com>이(가) 작성:
>
> > ubuntu-docs 의 desktopguide 는 제가 하다가 중간에 못다한 것인데 부끄럽네요.
> > 현재는 공동작업으로 하고 있는 일이 없습니다;
> > 그놈이나 KDE 패키지는 각 지역팀(그놈 한국이나 KDE 한국) 분들이 하시는 것
> > 이 좋겠다고 의견이 나왔었구요.
>
> feisty에 포함될 그놈 2.18의 업스트림 번역은 거의 마무리된 상태입니다.
>
> http://l10n.gnome.org/languages/ko/gnome-2-18 를 참조하세요.
>
> 그리고 그놈 번역중  우분투에서 수정해서 새로 추가된 문자열은 제가 로제타에서 수시(?)로 채워넣고 있습니다.
>
>
> > 참여를 원하시는 분은 그 쪽에 개인적으로 참여하시는 게 좋을 것 같다고 생
> > 각합니다.
> > 우리는 ubuntu 패키지들을 번역하고 작업하는 것으로 예전에 이야기가 나왔던
> > 것으로 기억합니다.
> > 무언가 도움이 필요한 일이 있으시면 메일링 리스트로 날려주시면 적극 도와
> > 드리겠습니다 ;-)
> > 공동으로 진행하시고 싶으신게 있으시면 그 것도 적극 참여하겠구요.
> > 화이팅입니다! :-)
> >
> > p.s : 예전에 작업 우선순위나 기타 의견을 적극적으로 내주신 atie 님의 부
> > 재가 참 안타깝네요.
> >
> >
> >
> > --
> > ubuntu-ko mailing list
> > ubuntu-ko at lists.ubuntu.com
> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-ko
> >
> --
> ubuntu-ko mailing list
> ubuntu-ko at lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-ko
>
-------------- next part --------------
HTML 첨부를 없애버렸습니다...
URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-ko/attachments/20070309/607db05f/attachment.htm