[ubuntu-ko] 프로그램 이름 번역 기준이 있나요?

양정석 dasomoli at gmail.com
Mon Feb 19 09:59:25 GMT 2007


Sunjae Park 쓴 글:
> On 2007년 February 16일 Friday, 김남형 wrote:
>   
>> 문서를 번역하다보면
>> Apache, Mozilla Firefox와 같은 프로그램들은
>> 아파치, 모질라 파이어폭스처럼 한글 표기로 된 곳도 있고
>> 영문으로 표기한 곳도 있는데
>> 뭔가 통일이 되어야 할 것 같다는 생각이 듭니다..
>>
>> 여기에 대한 기준이 정해져 있나요?
>> 있다면 명시적으로 어딘가에 기록을 해 두어야 할테고
>> 없다면 어떻게 기준을 세워야 할지 궁금하네요..
>>
>> 번역에 사용되는 용어들을 표로 만들어
>> 정리해 두는 것도 좋을듯 합니다만..
>>     
>
> 음... 번역에 사용되는 용어 통일은 여러번 시도되었었습니다만, 그게 참 귀찮아서 말이죠;;;;
>
> 저 개인적으로는 프로그램 이름 번역은 그 프로그램의 번역자를 따르거나, 아직 없으면 영문으로 표기합니다. 즉 아파치, 파이어폭스는 번역자들이 
> 그렇게 번역했기 때문에 그 이름들을 사용하고, 아직 번역 안 된 Kontact, Kaffeine 등등은 영문으로 표기합니다. 
>
>   
저 역시 다레하늘님과 비슷합니다.

또 KLDP 위키의 번역 사전을 참고하긴 합니다만, 막상 제가 한 것에 대해서는
위키에 업데이트하지 않았네요;

KLDP 위키를 사용하시는 것이 어떨까 하고 전에 메일링에서 말씀드렸던 적은
있습니다;