[ubuntu-ko] 프로그램 이름 번역 기준이 있나요?

Sunjae Park darehanl at gmail.com
Sat Feb 17 05:04:59 GMT 2007


On 2007년 February 16일 Friday, 김남형 wrote:
> 문서를 번역하다보면
> Apache, Mozilla Firefox와 같은 프로그램들은
> 아파치, 모질라 파이어폭스처럼 한글 표기로 된 곳도 있고
> 영문으로 표기한 곳도 있는데
> 뭔가 통일이 되어야 할 것 같다는 생각이 듭니다..
>
> 여기에 대한 기준이 정해져 있나요?
> 있다면 명시적으로 어딘가에 기록을 해 두어야 할테고
> 없다면 어떻게 기준을 세워야 할지 궁금하네요..
>
> 번역에 사용되는 용어들을 표로 만들어
> 정리해 두는 것도 좋을듯 합니다만..

음... 번역에 사용되는 용어 통일은 여러번 시도되었었습니다만, 그게 참 귀찮아서 말이죠;;;;

저 개인적으로는 프로그램 이름 번역은 그 프로그램의 번역자를 따르거나, 아직 없으면 영문으로 표기합니다. 즉 아파치, 파이어폭스는 번역자들이 
그렇게 번역했기 때문에 그 이름들을 사용하고, 아직 번역 안 된 Kontact, Kaffeine 등등은 영문으로 표기합니다. 

-- 
Sunjae Park(daréhanl) 

We choose to go to the moon and do the other things, not because they are 
easy, but because they are hard.
                                  - John F. Kennedy -
-------------- next part --------------
텍스트가 아닌 첨부를 모두 없애 버렸습니다...
이름: 이용할 수 없숩니다.
형식: application/pgp-signature
크기: 189 bytes
설명: 이용할 수 없숩니다.
Url : https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-ko/attachments/20070217/34e56a10/attachment.pgp