[ubuntu-ko] Fwd: Improving Rosetta's relation with upstream translation teams

atie atie.at.matrix at gmail.com
Thu Oct 5 01:41:51 BST 2006


한참 kde i18n-doc에서 다른 나라 번역팀의 rosetta에서의 번역의 질이 떨어진다는 질책으로 시작된 논란이 있었는데 그것을 정리한 
위키 글이 올라왔습니다. 번역에 참여하시는 분들은 참고해 보세요. 

번역팀을 관리 형태로 했을 때 생각했던 것처럼, 그놈은 그놈 번역팀에서, KDE는 KDE 번역팀, 그리고 데비안에서 오는 것은 데비안 번역팀
에서 번역을 하는 것이 일관된 번역 품질을 유지하는 방법이라는 생각이고, 우분투 한국어 번역팀에서는 우분투만의 패키지와 메세지 스트링을 번
역하는 것이 최선책이라는 제 생각입니다.  혹시 우분투에서만 번역되고 업스트림으로 싱크가 안된 것이 있으면 각각의 팀에 번역을 하신 분이 
직접 접촉을 하셨으면 합니다.

----------  Forwarded Message  ----------

Subject: Improving Rosetta's relation with upstream translation teams
Date: Wednesday 04 October 2006 11:30
From: Jordi Mallach <jordi at canonical.com>
To: kde-i18n-doc at kde.org, rosetta-users at lists.ubuntu.com, 
ubuntu-translators at lists.ubuntu.com

Hello,

A few weeks ago, some KDE i18n team members wrote a very informative and
constructive wiki page about the problems the saw with Launchpad.net's
Rosetta web translation portal.

http://wiki.kde.org/tiki-index.php?page=KDERosettaCollaboration

We have tried to answer these concerns, which apply not only to KDE, but
also to GNOME and many other Free Software projects that are up for
translation in Rosetta.

You can find the document in the Ubuntu Wiki:

https://wiki.ubuntu.com/RosettaAndUpstreamCollaboration

Comments are appreciated, but please take the discussion to rosetta-users@,
as I'm not subscribed to the KDE list.

Thanks,
The Rosetta team
--
Jordi Mallach Pérez  --  Debian developer     http://www.debian.org/
jordi at sindominio.net     jordi at debian.org     http://www.sindominio.net/
GnuPG public key information available at http://oskuro.net/

-------------------------------------------------------

-- 
rgds,
Atie