[ubuntu-ko] gnome-power-manager의 번역을 cvs.gnome.org에 반영했습니다.

atie atie.at.matrix at gmail.com
Mon May 29 05:16:59 BST 2006


On Sunday 28 May 2006 13:35, keizie at gmail.com wrote:
> On Mon, May 29, 2006 at 12:36:31AM +0900, Sunjae Park wrote:
> >   http://librarian.launchpad.net/2954313/ko.po
>
> wget으로 파일을 받아 gnome-power-manager HEAD의 po에 넣었습니다.
> configure.in를 고치는 게 아니라 잠시 당황했는데 po/LINGUAS 파일을
> 고치면 추가가 되는 것 같더군요. cvs에 commit한 상태입니다.
>
> 번역 내용을 일부 바꿨습니다. s/초절전/최대절전/, s/공백 화면/화면 꺼짐/
> 입니다. suspend를 대기로 바꿀까 생각했는데 절전도 괜찮은 것 같아 그냥
> 뒀습니다. 어떻게 하면 좋을지 의견을 구합니다.
>
> 	kz.

바뀐 내용이 역시 좋군요. 안 그래도 kldp에서 kz님이 "최대절전"이라고 쓴 것을 보고 좋은 표현이라 생각하고 있었는데 직접 고쳐주셔서 
고맙습니다. 그놈 관련 패키지이니 그놈의 번역물을 가져와야 하는 것이 맞는데 이상하게 로제타에서는 우분투 번역팀의 번역물을 받고 있어서 저
도 어리둥절한 패키지 입니다.

업스트림에서는 로제타에서 번역된 결과를 시스템적으로 가져다가 쓰는 것을 꺼려하는지라 자동으로 상호간에 싱크를 하는 기능은 없습니다.  지금 
g-p-m에서 한 예처럼 수작업으로 누군가 필요한 것을 업스트림에 반영을 하여야 하고, 제 생각으로는 우분투만의 특별한 메세지를 번역하는 
것이 아니라면 GNOME과 KDE 패키지를 로제타에서 번역하시는 우분투 한국어 번역팀의 분들은 각각 그놈과 KDE 번역팀에도 참여를 하는 
것이 이중 일을 줄이는 방법이라고 생각합니다. 데비안에서 오는 패키지들도 마찬가지의 상황이고요.
 
-- 
rgds,
Atie


More information about the ubuntu-ko mailing list