Re: [ubuntu-ko] 우분투 시작 안내서의 10. Tips & Trick 의 번역이 일단락되었습니다.

atdda .ubuntu atdda.ubuntu.kr at gmail.com
Wed Jan 11 05:44:37 GMT 2006


안녕하십니까. 처음 인사드리네요. 잘 부탁드립니다.

1번 좋습니다.
      개인적으로는 "기본 파일 타입을 [여는] 프로그램"보다 "기본 파일 타입에 [연결된] 프로그램"이 느낌이 좋긴합니다
.
2번 좋습니다.
      '비프음' 자체가 낯설게 들리는 사람이 있을 것 같긴 하지만, 딱히 다른 것도 떠오르지 않네요.

3번 양승남님의 의견 '링크찾기 기능'이 낫게 들립니다.

4번 '시스템 환경 변수'로 충분하다고 생각합니다.
      우리말 표현에서는 굳이 '전역'을 넣지 않아도 매끄럽게 들립니다.

5번 '대기시간'이 더 낫지 않을까요.
      '시간제한 초'가 원문을 충실히 반영하기는 합니다만, '대기시간'이 우리말 표현에 더 어울리는 듯합니다. '초'에 대한 정보를
넣어야 한다면 괄호를 사용하는 것이 좋겠습니다. '대기시간 (초)'

6번 좋습니다.
      '초기화'가 자꾸 눈에 밟히긴 하지만, '임시파일을 제거'등으로 '/tmp' 정보 자체를 가릴 것이 아니라면 충분하다고
생각합니다.

마지막으로 *과 번호의 문제는 피드백을 받을 때나 참조를 유도할 때도 번호가 있는 것이 유용할 것이라는 생각에서 번호에 한표 던집니다.



On 1/11/06, Yang Seung Nam <dandy35 at gmail.com> wrote:
>
> 1번 자동실행이란 의미는 auto start 란 의미 같아서 그냥 여는이 나을듯 합니다
> 2번 비프음 비활성화 괜찮을듯 합니다.
> 3번 링크찾기 함수라고 하면 프로그래밍의 함수라는 느낌이 나서 뭐랄까 초보자들은 function 이 함수인지 잘 모를듯 합니다.
> (함수라는 단어가 좀 안맞는듯 링크찾기 기능은 어떨지?)
> 4번도 약간 프로그래밍의 단어 느낌이 난데 이질감이 많이 나지 않으니 패스
> 5번 괜찮을듯 합니다.
> 6번 괜찮을듯 합니다.
> 이정도 입니다.
> 밑에 숫자로 하는게 깔끔하지 않을까에 한표 던집니다.
>
>
> 06. 1. 11일에 양정석 <dasomoli at gmail.com>이(가) 작성:
> >
> > 안녕하세요. 다솜돌이 입니다 :)
> >
> > 우분투 위키에서 작업 중인 우분투 시작 안내서<http://ubuntu.or.kr/wiki.php/Ubuntu%205.10%20Starter%20Guide>의
> > 10. Tips & Tricks 의 번역이 일단락 되었습니다.
> >
> > 한 번 보시고 이상한 점이나 고치고 싶은 점을 위키 또는 메일링 리스트로 남기시거나 혹은 고쳐주세요 :)
> >
> > 제가 의견을 듣고 싶은 것을 몇가지 말씀드리자면,
> >
> > 1. 10.11. 어떻게 기본 파일 타입을 "여는" 프로그램을 바꾸는가? 에서 "Open with" 를 "자동 실행" 으로
> > 번역하는 것은 어떠한가
> >
> > 2. 10.14. 어떻게 터미널 모드에서 비프음을 비활성화하는가? 에서 "Disable beep sound" 를 "비프음
> > 비활성화" 로 하는 것이 괜찮은가
> >
> > 3. 10.15. 어떻게 모질라 파이어폭스에서 링크 찾기 함수의 비프음을 비활성화하는가? 에서 "link find
> > function" 을 "링크 찾기 함수" 라고 번역하는 것이 적절한가
> >
> > 4. 10.22. 어떻게 시스템 전역(system-wide) 환경 변수를 설정하는가? 에서 "system-wide
> > environment variable" 을 "시스템 전역 환경 변수"로 번역하는 것이 적절한가
> >
> > 5. 10.27. 어떻게 부팅시의 GRUB 메뉴의 시간제한 초를 바꾸는가? 에서 "timeout seconds" 를 "시간제한
> > 초"로 하는 것이 적절한가
> >
> > 6. 10.31. 어떻게 종료시에 /tmp 폴더안의 내용을 초기화하는가? 에서 "clean /tmp/ folder" 를 "/tmp
> > 폴더안의 내용을 초기화"로 번역하는 것이 적절한가
> >
> > 입니다.
> >
> > 쓰고보니 제 부족함을 수습해주세요~ 하는 것 같군요.
> >
> > 수습해주세요~~ :)
> >
> > 아 참, 저는 뒤쪽부터 번역하다 질문을 번호 매겨진 채로 번역하였는데 morcavon 님께선 * 로 하셨더군요.
> >
> > *로 수정하려다 atie 님도 번호를 매겨 번역하셨길래 의견을 받고 스타일을 편집하고자 합니다.
> >
> > 어떤 것이 더 좋을지도 의견을 남겨주세요~
> >
> >
> > p.s : morcavon 님과 저의 만남은 atie 님에 의해 좌절되었습니다 ;-) (atie 님 수고하셨습니다)
> >
> >
> > --
> > ubuntu-ko mailing list
> > ubuntu-ko at lists.ubuntu.com
> > http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-ko
> >
> >
>
>
> --
> 삽질은 나의것~
> --
> ubuntu-ko mailing list
> ubuntu-ko at lists.ubuntu.com
> http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-ko
>
>
-------------- next part --------------
HTML 첨부를 없애버렸습니다...
URL: http://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-ko/attachments/20060111/dd34dd2b/attachment.htm


More information about the ubuntu-ko mailing list