[ubuntu-ko] 안녕하세요 우분투 번역을 돕게 된 송상욱입니다.

양정석 dasomoli at gmail.com
Tue Dec 5 04:59:19 GMT 2006


Sunjae Park 쓴 글:
> 06. 12. 4일에 송상욱 <songaal at gmail.com>이(가) 작성:
>   
>> 여러분의 도움으로 어려운(?) 인증절차를 마치고 번역을 돕게 된 송상욱이라고 합니다.^^
>> 로제타 번역시스템을 처음 접해서 어떻게 하는건지 잘모르지만
>> alsa-utils의 한페이지를 해보았습니다.
>> 바쁘시겠지만 시간되신다면 제가 한게 맞는지 확인좀 해 주시면 좋겠구요,
>> 도움의 말씀도 해주시면 감사하겠습니다.
>> 좋은 하루 되세요^^
>>     
>
> 환영합니다. 앞으로 같이 잘해보아요^^
>
> 일단... 원시 데이터보다 "원본" 쪽에 더 듣기 좋지 않을까요?
> 문체는 "-했다"보다 "-했습니다"로 하는 것을 개인적으로 좋다고 생각합니다 
옙~ 저도 그렇게 생각합니다.

문체에 관한 이야기는 
http://www.ubuntu.or.kr/ubuntu/wiki.php/KoreanDocuments 의 번역시 주의사 
항에도

"번역을 할 때 "이다, 한다." 대신에 "입니다, 합니다." 로 번역물을 통일되 
게 유지시켜 주십시오." 라고

명시하고 있습니다. :D