<div dir="ltr"><div><div>Ubuntu 翻訳コーディネーターのたなかです。</div><div><br></div><div>Ubuntu 15.10(コード名:Wily Werewolf)の翻訳締め切りが近づいており</div><div>リリースは10月22日の予定です。詳細なスケジュールは[1]を参照してください。</div><div><br></div><div>そのうち、翻訳締め切りは下記の通りとなっています。</div><div>* 10/8 NonLanguagePackTranslationDeadline</div><div>* 10/15 LanguagePackTranslationDeadline </div><div><br></div><div>※ NonLanguagePackとLanguagePackの違いは[2]を参照してください。</div><div><br></div><div>15.10環境を試せる環境をお持ちの方で、気になる箇所がある場合は</div><div>翻訳を行なっていただければと思います。</div><div><br></div><div>新たにUbuntu 15.10環境を構築したい場合は、インストールイメージは</div><div>[3]で入手できます。</div><div><br></div><div>~~~~~~~~~~~~~翻訳のお誘いここから~~~~~~~~~~~~~~~~~~</div><div>□ 翻訳方法について</div><div>LaunchpadというWebサイトに登録すれば翻訳作業が行えますので</div><div>Webブラウザがあればいつでもどこでも作業が可能です。</div><div><br></div><div>また、翻訳のノルマ等はないので1個からでも自分のペースで</div><div>翻訳を進めることができます。無理な翻訳は行わず、自分の分かる範囲で</div><div>作業を行なってください。</div><div><br></div><div>15.10向けの翻訳は、Launchpadの翻訳ページ[4]で行えます。</div><div>作業に関する概要は、Japanese wikiにある翻訳ページ[5]を確認してください。</div><div><br></div><div>実際に作業を行う上でのガイドは、ドキュメント[6][7]なども参照してください。</div><div>また、判らないことがあればフォーラムの翻訳セクション[8]または</div><div>本MLへ投稿してください。</div><div><br></div><div>翻訳に興味をもたれた方、いつも使っているアプリケーションの</div><div>翻訳をしてみたい方々の参加を、いつでもお待ちしております。</div><div>~~~~~~~~~~~~~翻訳のお誘いここまで~~~~~~~~~~~~~~~~~~</div><div><br></div><div>また、Ubuntu Japanese Translatorsの権限を持っている方々への</div><div>注意事項を記載していますので、関係がある方はご一読願います。</div><div><br></div><div>~~~~~~~~~~~~~翻訳のコミットを行う際のお願いここから~~~~~~~~~~~~~~~~~~</div><div>Launchpad(もしくはUbuntu) Japanese Translatorsでコミット権をお持ちの皆様</div><div><br></div><div>□ Commitの際はしっかり確認を</div><div>翻訳の質を確保するため、レビューの必要な翻訳がたくさん残っているから</div><div>といって拙速にCommitせず、内容をしっかり確認した上でCommitする</div><div>ようにしてください。</div><div><br></div><div>□ app-install-dataの翻訳について</div><div>app-install-dataの内容は、Ubuntuソフトウェアセンター等の説明に</div><div>使われていますが、下記の内容での翻訳・査読をお願いします。</div><div><br></div><div>* 日本語として意味が通るかどうか確認してください。</div><div>* カタカナ用語は長音表記でお願いします。(例: プリンター、サーバー等)</div><div>* カタカナ用語の複合語には中点「・」なしでお願いします。</div><div>   (例: ○ユーザーインターフェース  ☓ユーザー・インターフェース)</div><div>* ソフトウェア名の固有名詞については(なるべく)原文のままにしてください。</div><div>  一般的な用語を含むときは日本語に翻訳して構いません。</div><div>  (例: ○Unity 2D  ☓ユニティ2D)</div><div>  (例: ○Firefoxプラグイン ○Firefox plugin)</div><div> * パッケージの説明で文章となっているものは語尾を「します」にしてください。</div><div>  体言止めのように、原文が名詞で終わる文章となっている場合は不要です。</div><div>  (例: ○ファイルを分割します  ☓ファイルを分割する)</div><div>  (例: ○ファイル分割ツール)</div><div> * 最後の文末に句点を付けないでください。</div><div>  (例: ○ファイルを分割します  ☓ファイルを分割します。)</div><div>□ 自分自身による翻訳のCommitは避けてください</div><div>明らかにレビューを行うまでもない修正であれば問題はないのですが</div><div>他のレビュアーによるレビューを経ないで自分でCommitすると</div><div>不適切な翻訳などの問題を抱えたままリリースされる可能性も十分にあります。</div><div>また、その内容を発見して修正することも、大きなコストがかかる作業です。</div><div><br></div><div>確認のため早い時期にCommitしたい場合は、他の翻訳者などに連絡を取り</div><div>レビューしてもらうようにしてください。</div><div>~~~~~~~~~~~~~翻訳のコミットを行う際のお願いここまで~~~~~~~~~~~~~~~~~~</div><div><br></div><div>[1] <a href="https://wiki.ubuntu.com/WilyWerewolf/ReleaseSchedule">https://wiki.ubuntu.com/WilyWerewolf/ReleaseSchedule</a></div><div>[2] <a href="https://wiki.ubuntu.com/NonLanguagePackTranslationDeadline">https://wiki.ubuntu.com/NonLanguagePackTranslationDeadline</a></div><div>[3] <a href="http://cdimage.ubuntu.com/daily-live/current/">http://cdimage.ubuntu.com/daily-live/current/</a></div><div>[4] <a href="https://translations.launchpad.net/ubuntu/wily/+lang/ja">https://translations.launchpad.net/ubuntu/wily/+lang/ja</a></div><div>[5] <a href="https://wiki.ubuntulinux.jp/Develop/Wily/Translation">https://wiki.ubuntulinux.jp/Develop/Wily/Translation</a></div><div>[6] <a href="https://wiki.ubuntulinux.jp/Develop/TranslationGuide">https://wiki.ubuntulinux.jp/Develop/TranslationGuide</a></div><div>[7] <a href="https://wiki.ubuntulinux.jp/Develop/TranslationGuide/Styles">https://wiki.ubuntulinux.jp/Develop/TranslationGuide/Styles</a></div><div>[8] <a href="https://forums.ubuntulinux.jp/viewforum.php?id=13">https://forums.ubuntulinux.jp/viewforum.php?id=13</a></div><div><br></div><div><br></div><div>田中 聡</div><div>(@_popopopoon_)</div></div><div><br></div></div>