[ubuntu-jp:5716] Re: [RFC][Draft] Reverting/Recovering from imcompatible license issue (Japanese Translation)
Kiyotaka Nemoto
kiyotaka @ nemotos.net
2017年 3月 6日 (月) 14:17:58 UTC
吉田様、皆様
根本と申します。
今回の件の皆様の働きに、1ユーザーとして感謝しています。
そして皆様が辛抱強く対応されている姿に敬意の念を抱いております。
私はTranslatorの権限があるわけではありませんが、
自分の仕事上、英語でやりとりする機会が多いもので、
先ほどの吉田さんの投稿に関して、英語表現で気になるところを修正してみました。
お節介になってしまっては恐縮ですが、多少のcontributionになれば幸いです。
----------ここから
==========================================================================================
Subject: Reverting/Recovering from imcompatible license issue (Japanese
Translation)
Our Action
=========================
We are in the process of resolving license incompatibility issue caused by
one of our contributors
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-March/007350.html
Based on the two mails from the contributor (not distributed to this list),
we found that the contributor used translation services which violates the
3-Clause BSD license.
So, Ubuntu Japanese Translators+Ubuntu Japanese Team decided to revert (to
English) and retranslate (English -> Japanese)
ALL suspicious *commits and suggestions* with clean room process.
Since our resources are limited and the deadline for 17.04 translation is
almost there, we decided the priority as follows;
(We already began Phase 1)
* Phase 1. Packages in Ubuntu main.
* Phase 2. Related Ubuntu Flavours
* Phase 3. Other Launchpad.net projects.
* Phase 4. Others (if exists)
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-jp/2017-March/005701.html
----------ここまで
以上、ご参考まで。
根本清貴
2017-03-06 21:41 GMT+09:00 Fumihito YOSHIDA <hito @ ubuntu.com>:
> Translators向けの中間報告の叩き台です。
>
> - この英語おかしい
> - ここ分かりにくいので直す
> - これ抜けてる
> - これ誤解を招きそうなので直す
> - そもそもこの要素は分けるべきなんでは
> - 危ない、ここにスペルミスが!
>
> 等々のdraftingの上、どなたかTranslatorsに投げてきてください(丸投げ)。
> (訳:もうムリ体力ないし、しばらく早めに寝る)。 >> Japanese Team or Translators のどなたか
>
> 以下のようにこのメールが流れないとデッドロックを引き起こす要素が含まれるため、
> 若干早めに投げる必要があると思われます。超short noticeになってしまいますが、
> 原則今日の日が変わるぐらいまで、最悪JSTで3/7日中ぐらいまでにお願いできればと
> 思います……。
>
> 1) 現状Japanese Teamとしてpollution対策がtranslatorsからは見えない
> - 対策作業が開始されていることは伝えたい
> - 一部文脈が暗黙になっているので明文化しないといけない
>
> 2) 「利用した翻訳サービスリスト」がないので、他のプロジェクトでは
> 次プロジェクトの採用するライセンスや方針との整合性が確認できない
> (原因:一度目のleave中にMLに投稿されたメールにしか利用リストがない。
> 現状でtranslatorsのmoderator保留中のステータスでアーカイブされていない)
>
> # 自分(とJoel)はdirect recipientなので届いています。個人宛のメールではない
> # (もともとMLに投稿されることが意図されたもの)ので、引用で特に問題無いと
> # 考えています。
>
> 特に 2) がまずそうな感じがします。
>
>
> なお、drafting後に収束させる人が負荷の爆発で死ぬ可能性があるので、修正箇所明示しつつ
> 引用部は外して本文だけ新rev作って、メールに貼って投稿、ある程度+1が得られたらGo、ぐらい
> の感じを想定です(もしくはwikiに置いてそこでやるか)。
>
> 修正点だけの指摘は、どうしても時間がない場合に土下座しながらお願いするぐらいの心づもり
> でお願いします(自分がまとめるかどうかは不明ですが)。
>
> ============================================================
> ==============================
>
> Subject: Reverting/Recovering from imcompatible license issue (Japanese
> Translation)
>
>
> Our Action
> =========================
>
> One of our contributor cause serious license incomatibility issue, we are
> working for resolving license incompatibility issue, regarding of
> https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/
> 2017-March/007350.html
>
> Based on two original mails (not yet distributed at this list), we decide
> reverting for achieving our responsibility and accountability.
> Because these styles and translation services are incompatible for 3-Clause
> BSD license.
>
> So, Ubuntu Japanese Translators+Ubuntu Japanese Team decided reverting
> (revert to English) and recovering(retranslatiting English -> Japanese)
> ALL suspicious *commits and suggestions* with clean room process.
>
> Therefor, our resources are limited, so we decided priority for 17.04
> releases, we are starting from Phase 1.
>
> * Phase 1. Packages in Ubuntu main.
> * Phase 2. Related Ubuntu Flavours
> * Phase 3. Other Launchpad.net projects.
> * Phase 4. Others (if exists)
> https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-jp/2017-March/005701.html
>
> ------------------------------------------------------------
> -------------------------------------
>
> original mail from contributor:
>
> [1]
> Date: Sat, 25 Feb 2017 19:24:21 +0900
> In-Reply-To: <CAMYo6oCbbstu_8tf8d-DOD0KVrLt2WPqGr__xqA=Sdz5NvN1Z
> g @ mail.gmail.com>
> Message-ID: <CADN5nyRT=oA4yycA6RmfX5CCt=P7xq=1vJcZ_fmJqaNWJBGNBA @ mail.
> gmail.com>
>
> Hi Yoshida,
>
> Thank you for your serious response. And bothers me.
> We sometimes need cooperation for the future of Ubuntu.
>
>
> I will give you a clear answer about your question.
>
>
> My translation work is this procedure (In case of complete untranslated):
>
> 1. Translate with multiple web translations. The result is many
> different sentences.
>
> 2. I will wake up again in sentences based on that.
>
> 3. Reflect it on Launchpad.
>
> 4. If necessary, return the translated Japanese to English and check again.
>
> The reason why I bother to do such work is raising the accuracy of
> translation,
> Also I am considering that it is not the same text as a specific web
> translation.
>
>
> I tweet it on Twitter earlier. (Japanese)
> https://twitter.com/balloon_vendor/statuses/835343448479682564
>
>
> In addition, there are translation rules in individual distributions
> and software.
> For example, there may be space in double-byte and half-width
> characters in Japanese:
>
> 日本語 nihongo
> 日本語nihongo
>
> Ubuntu is the latter. Elementary OS is the former.
>
> This is because the rules are different individually,
> so I have to manually fix it by hand.
> Therefore, it will not be able to obtain a completely identical
> sentence with a specific web translation.
>
> I made some translations with Linux Mint.
> I just selected Suggestion that was already translated in other projects.
> I worked on this to explain to Japanese users.
>
>
> Twitter (Japanese):
> https://twitter.com/balloon_vendor/statuses/835344487283052544
> https://twitter.com/balloon_vendor/statuses/835345298415366145
>
>
> I knew the terms of use of translation, so I intended to use it
> without touching it.
>
>
> The Japanese user taught this URL earlier. I remember seeing this past:
> http://ascii.jp/elem/000/000/545/545101/
>
>
> As a precaution, I reconfirm the terms of use of each Web translation.
> In order not to inconvenience Canonical or Ubuntu project.
>
>
> Therefore, there is no sentence clearly copy and pasting the web
> translation as
> it is in my translation.
> So are you guaranteed?
>
>
> I am sorry for troubling you... I really appreciate your team's work.
>
> [2]
> Date: Sun, 26 Feb 2017 08:25:49 +0900
> In-Reply-To: <CAMYo6oA9bng7-crK4jDQqDe44GstkVOQ3xo_J9QsTh_
> 6Jy7YGA @ mail.gmail.com>
> Message-ID: <CADN5nyTc8CaxfGESt179fZAiervSVO_WLAYwe7mA=c2_Gu+c+g @ mail.
> gmail.com>
>
> Hi,
>
> all right. I reply.
>
>
> Web translations are often provided by translation software companies,
> You can get it from a portal site provided from there.
> These can not be used during translation.
> They would like to sell paid translation software.
>
> However, the world is wide...
> http://babelxl.com/
> http://www.indotranslate.com/
>
> There are translation sites which can not get the contract.
> We do not know where to get the translation data...
> Many people see here now. Your check may cause a server down.
> So I was lying down. It was secretly used until now.
> I am still looking for other sites so that others can use it.
>
>
> It's less precise than Google Sites etc.
> but it is enough to translate short sentences.
> IT terminology? I will replace it with "A" etc.
> Long sentences? Search by separating them by period(,) or dot(.).
>
> The old translation was bad in the product even in the product.
> I am not good at speaking English directly.
> But I could talk with foreign people and translate the software in this
> way.
>
>
> However, I needed to teach you more important things.
>
> I have not used web translation recently much.
>
> I am looking at many distributions now:
> https://installlinux.jimdo.com/linux-%E4%B8%80%E8%A6%A7/
> https://installlinux.jimdo.com/linux-%E3%83%A1%E3%83%A2/
>
> It is about the forum of Linux Mint Japan that I will exchange in Japanese
> now.
> Now most of my conversation partners are overseas users.
> And I am participating in various English communities.
> Indeed I became able to understand English directly.
> If it is simple English, I can enter Japanese directly without using
> web translation.
>
> My latest translation would be this:
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/zesty/+
> source/ubiquity-slideshow-ubuntu/+pots/slideshow-ubuntu-
> budgie/ja/+translate
> It is already in Suggestions, or is my direct input.
>
> I am still immature in translation.
> So, if there are other translators, they often leave it to them.
> I am doing a lot of translating work at Launchpad now:
> - Review (many of which are approval of translation of others)
> - Fine modification
> These tasks are mostly occupied.
>
>
> Have you made it clear now?
>
>
> I am sorry again for concern and inconvenience...
>
>
>
-------------- next part --------------
HTML$B$NE:IU%U%!%$%k$rJ]4I$7$^$7$?(B...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-jp/attachments/20170306/dc2ab03f/attachment.html>
ubuntu-jp メーリングリストの案内