Traduzioni e gruppo di traduzione

Calorì Alessandro axelgenus at fastwebnet.it
Mon Apr 4 15:45:49 CDT 2005


Matthew East ha scritto:

>>Credo che avere un proprio gruppo di traduzione con una propria mailing list 
>>su cui coordinarsi sia indispensabile, mentre l'ideale sarebbe tenere il TP 
>>come punto di contatto per le revisioni delle traduzioni.
>>    
>>
>
>Ragazzi,
>
>Stanno iniziando a mettere su la maggior parte delle traduzioni su
>Rosetta. Ancora il sistema e' assolutamente immaturo secondo me, ma
>comunque chiedono di formare dei gruppi per le diverse lingue. Io
>propongo che creiamo un gruppo italiano per facilitare le traduzioni per
>Ubuntu nel futuro.
>
>Il rapporto fra Ubuntu rosetta/upstream e' chiaro quanto il fango (come
>diciamo in inglese) ma spero che sistemeranno.
>
>Chi c'e' per aiutare questo gruppo? Non necessita molta disponibilita'
>al livello di tempo e si tratta comunque di tradurre dopo il rilascio di
>Hoary, e spero dopo che il sistema di Rosetta si sara' un po' maturata.
>
>Fammi sapere che scrivero' a chi gestisce Rosetta. spero che saremo in
>molti.
>
>Matt
>  
>
Io sono disponibile per dare una mano... mi dai un po' di informazioni? 
Puoi contattarmi nella mail privata...

Byez, Axel.




More information about the ubuntu-it mailing list