<br><br><div class="gmail_quote">Στις 14 Ιουλίου 2012 9:48 π.μ., ο χρήστης ΘΑΝΟΣ ΜΑΚΡΥΓΙΑΝΝΗΣ <span dir="ltr"><<a href="mailto:athmakrigiannis@gmail.com" target="_blank">athmakrigiannis@gmail.com</a>></span> έγραψε:<br>


<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">Καλημέρα σε όλους.<br>Οπότε ξεκινάμε με το ubuntu manual και βλέπουμε με τα υπόλοιπα.<br>Έριξα μια ματιά στο launchpad στην σελίδα του ubuntu manual.Υπάρχουν κάτι προτάσεις ολόκληρη έκθεση.<br>


Καλό θα ήταν να μην  τις έκαναν τόσο μεγάλες και ας υπήρχαν περισσότερα μηνύματα για μετάφραση, αυτά τα κατεβατά είναι πολύ κουραστικά πιστεύω.<br></blockquote><div> </div></div>Έχεις δίκιο, είναι αρκετά κουραστικό.<br>Από την άλλη όμως βοηθάει για να υπάρχει νοηματική συνέχεια των προτάσεων, και αφού μεταφράζουμε ένα βιβλίο κάποιες προτάσεις ενός string μπορούν να αλλάξουν θέση για να γίνεται πιο ευανάγνωστο το κείμενο στα ελληνικά.<br>


Σίγουρα μπορεί να βρεθεί μια χρυσή τομή σε αυτό, ώστε όπου χρειάζεται να μένουν τα strings ως έχουν και όπου δεν είναι απαραίτητο να καταμερίζονται σε μικρότερα.<br><br>Αφού θα συνεχίσεις την μετάφραση του εγχειριδίου, καλό θα ήταν να ρίξεις μια ματιά στο θέμα<br>


<br><a href="http://forum.ubuntu-gr.org/viewtopic.php?f=36&t=23974&start=0" target="_blank">http://forum.ubuntu-gr.org/viewtopic.php?f=36&t=23974&start=0</a><br><br>για περισσότερες πληροφορίες, ιδιαίτερα για το style guide που λέει τι μεταφράζεται από τους κώδικες latex και τι όχι.<br>

<br>Πιστεύω πως με συντονισμένη δουλειά 3-4 ατόμων μπορούμε να τελειώσουμε σε 2 βδομάδες τη μετάφραση.<br>