<br><div class="gmail_quote">2011/12/10 ΘΑΝΟΣ ΜΑΚΡΥΓΙΑΝΝΗΣ <span dir="ltr"><<a href="mailto:athmakrigiannis@gmail.com">athmakrigiannis@gmail.com</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">

Καλημέρα σε όλους.<br>Αν μπορεί κάποιος rewier ας κοιτάξει όποτε μπορέι κάποια μετάφραση να δούμε και πως τα πάμε, αν κάνουμε λάθη , πόσο είναι το ποσοστό.<br><br>Πάμε γερα....<br>
</blockquote></div><br>Είχαμε 135 νέες μεταφράσεις, τα περισσότερα από το μέλος tzem.<br>Είδαμε σήμερα για ρυθμίσεις για το διαχειριστή αρχείων (nautilus) και τι υποστηρίζει, ρυθμίσεις δικτύου (Network Manager) για δίκτυα ad hoc (+ασφάλεια), ζητήματα με ιούς, πακέτα για κλήσεις φωνής και βίντεο.<br>

<br>Μερικά μεταφραστικά σχόλια:<br>1. «<link xref="nautilus-file-properties-permissions">ρυθμίσετε τα δικαιώματα του αρχείου</ link>»<br>Ποιο είναι το σφάλμα εδώ; Υπάρχει διάστημα στο «</link>».<br>

Όταν δημιουργούμε την ελληνική τεκμηρίωση, τότε το παραπάνω θα χτυπήσει λάθος,<br>οπότε τα εντοπίζουμε και εκεί.<br>2. «PDF document» → «έγγραφο PDF». Έχουμε συχνά αυτού του είδους την αναδιάταξη των λέξεων.<br>3. «Το μέγεθος του αρχείου αναφέρει πόσο χώρο στο δίσκο καταλαμβάνει» →<br>

«Το μέγεθος του αρχείου αναφέρει πόσο χώρο καταλαμβάνει στο δίσκο»<br>Εδώ είναι θέμα στυλ· δεν είναι αναγκαίο αλλά το προτιμούμε.<br>4. «Sizes may be given in bytes, KB, MB, or GB; in the case of the last three,»<br>Το «;» αποτελεί την αγγλική άνω τελεία· αντικαθιστούμε με την ελληνική άνω τελεία αντί με το «?».<br>

Για να γράψουμε · πατάμε AltGr + Shift + . = · (όταν είμαστε στο ελληνικό πληκτρολόγιο) <br>Έτσι,<br>«Τα μεγέθη μπορεί να δίνονται σε byte, KB, MB ή GB· στην περίπτωση των τριών τελευταίων,»<br>Εδώ βλέπουμε ότι γράφουμε «byte», διότι στα ελληνικά δεν έχουμε πια πληθυντικό (αυτός δεν είναι ο κανόνας;)<br>

5. «αν είναι στον σκληρό» → «αν είναι στο σκληρό» (η επόμενη λέξη ξεκινά με φωνήεν)<br>6. «να δεί» → «να δει» (δεν τονίζεται ως μονοσύλλαβο)<br>7. Τι σημαίνει το μήνυμα «Read adds 4 to the total of each of the last three digits»;<br>

Σχετίζεται με τα δικαιώματα αρχείων και την οκταδική απεικόνιση. Για παράδειγμα, 0755 (rwxr-xr-x), οπότε<br>«Η ανάγνωση (το δικαίωμα της ανάγνωσης) προσθέτει 4 στο σύνολο των κάθε ένα από τα τρία τελευταία ψηφία»<br>8. «Previewable» → προεπικοποιήσιμα (έτσι γράφεται;) αντί προεπισκοπημένα. Έβαλα «που μπορούν να προεπισκοποιηθούν».<br>

9. ad hoc: παραμένει αμετάφραστο. είναι λατινική λέξη. Στη μετάφραση γράφουμε σε μερικά σημεία ότι πρόκειται για σύνδεση «υπολογιστή με υπολογιστή», δηλαδή ασύρματο δίκτυο μεταξύ δύο υπολογιστών μόνο.<br><br>Πως δημιουργούμε την ελληνική τεκμηρίωση για τον Οδηγό χρήσης του Ubuntu (απαιτεί Ubuntu 11.10);<br>

α. Λαμβάνουμε τον κώδικα με<br>
      <tt style="padding-left:2em">bzr branch lp:ubuntu-docs</tt>
    <br>β. Μπαίνουμε στον υποκατάλογο ubuntu-docs/<br>γ. Από το Launchpad επιλέγουμε Download PO file ώστε να λάβουμε το .po για την τρέχουσα μετάφραση.<br>δ. Το τοποθετούμε στο ubuntu-help/el/ με το όνομα el.po<br>ε. Εκτελούμε './autogen.sh' και μετά make. Το αποτέλεσμα θα φανεί στο html/build/<br>

<br>Σε αυτό το σημείο δεν υπάρχουν μηνύματα που περιμένουν για reviewing.<br>Ο Οδηγός χρήσης του Ubuntu έχει         2644 μηνύματα. Απομένουν για μετάφραση 864 μηνύματα.<br><br>Είμαστε στο 68% της μετάφρασης του Οδηγού χρήσης.<br>

<br>Σίμος<br>