<font face="garamond,serif">Το "Καλιμπράρω" που πρότεινα στην αρχή είναι όρος που χρησιμοποιείτε ευρέος στους μηχανικούς κάθε ειδικότητας, όσοι είναι μηχανικοί θα ξέρουν σίγουρα για το καλιμπράρισμα όλων των μετρητικών οργάνων και όχι μόνο. Όπως επίσης γνωρίζουν και τη βαθμονόμηση των οργάνων.<br>
<br>Όμως υπάρχει μια σημαντική διαφορά ανάμεσά τους : <br><br>Το μεν καλιμπράρισμα γίνεται για να ορίσεις στο όργανό σου εκεί που πρέπει να είναι ώστε να δείξει τη σωστή μέτρηση πριν κάνεις τη μέτρηση.<br></font><br>Και η δε βαθμονόμηση γίνεται για να εξασφαλίσει την κλίμακα μέτρησης του οργάνου, το πόσο καλά μετράει δηλαδή και τι σφάλμα έχει κατά τη μέτρηση.  Αυτό γίνεται μόνο απο πιστοποιημένα εργαστήρια με τη χρήση πρότυπων οργάνων.<br>
<br>Κατά τη γνώμη μου η λέξη βαθμονόμηση δεν κολλάει σε αυτό που θέλουμε να μεταφράσουμε.<br>Αν το καλιμπράρισμα υπάρχει στο Ελληνικό λεξιλόγιο ,τότε είναι ιδανική λέξη, αλλιώς να βρούμε κάτι άλλο. Η λέξη "Αρχικοποίηση που ανέφερα είναι μια πιθανή γιατί παραπέμπει σε αυτό που θέλουμε να περιγράψουμε. Όσο για την λέξη initialize, να πω έχουμε και άλλα παραδείγματα συνώνυμων λέξεων που χρησιμοποιούμε όπως τις λέξεις select και choose με μετάφραση στα ελληνικά ως Επιλέγω...! <br>
<br><br><br><div class="gmail_quote">Στις 19 Νοεμβρίου 2011 4:11 μ.μ., ο χρήστης Giannis Katsampirhs <span dir="ltr"><<a href="mailto:juankatsampirhs@gmail.com">juankatsampirhs@gmail.com</a>></span> έγραψε:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">
Ενδιαφέρουσα η παρέμβαση του Σταύρου (βλ. εικόνα που επισυνάπτεται.)<br>
Κατά τη γνώμη μου θα πρέπει να αποφασίσουμε μεταξύ του<br>
«βαθμονομώ» και του «καλιμπράρω» (συνδέεται άμεσα με συσκευή εκτύπωσης και<br>
παραπέμπει σε μηχανικου αυτοκινήτων-διαδεδομένο δηλαδή σχετικά και στην<br>
καθημερινότητα) ποιο θα χρησιμοποιούμε ώστε να καθιερωθεί και να<br>
χρησιμοποιείται εκτενέστερα.<br>
<br>
<br>
---------- Προωθημένο μήνυμα ----------<br>
Από: stavros daliakopoulos <<a href="mailto:stavros.daliakopoulos@gmail.com">stavros.daliakopoulos@gmail.com</a>><br>
Ημερομηνία: 19 Νοεμβρίου 2011 3:37 μ.μ.<br>
Θέμα: Re: [team-gnome-gr] Συνάντηση στο IRC σχετικά με το μεταφραστικό έργο<br>
<div class="im">- Πέμπτη 17/11 ώρα 22:00<br>
</div>Προς: Giannis Katsampirhs <<a href="mailto:juankatsampirhs@gmail.com">juankatsampirhs@gmail.com</a>><br>
<br>
<br>
στο λεξικό του Μπαμπινιώτη υπάρχει η λέξη "Καλιμπράρω"<br>
<br>
Στις 19 Νοεμβρίου 2011 3:28 μ.μ., ο χρήστης Giannis Katsampirhs <<br>
<div><div></div><div class="h5"><a href="mailto:juankatsampirhs@gmail.com">juankatsampirhs@gmail.com</a>> έγραψε:<br>
<br>
> > Στις 19 Νοεμβρίου 2011 2:52 μ.μ., ο χρήστης Simos Xenitellis <<br>
> > <a href="mailto:simos.lists@googlemail.com">simos.lists@googlemail.com</a>> έγραψε:<br>
> ><br>
> ><br>
> > >> Στις 19 Νοεμβρίου 2011 2:33 μ.μ., ο χρήστης Giannis Katsampirhs <<br>
> > >> <a href="mailto:juankatsampirhs@gmail.com">juankatsampirhs@gmail.com</a>> έγραψε:<br>
> > >><br>
> > >> > Μία ερώτηση, κι αν είναι λάθος τη διορθώνουμε.<br>
> > >> > Π.χ. πώς πρέπει να μεταφράσουμε τη φράση calibrate my camera,<br>
> > calibrate<br>
> > >> my<br>
> > >> > scanner, printer etc.<br>
> > >> > Ρυθμίζω την κάμερά μου, το σαρωτή μου, τον εκτυπωτή μου;<br>
> > >><br>
> > ><br>
> > ><br>
> > > 2011/11/19 George Christofis <<a href="mailto:geochr22@gmail.com">geochr22@gmail.com</a>><br>
> > ><br>
> > >> Αυτή την απορία την είχα και εγώ, γενικότερα στα ηλεκτρονικά-ηλεκτρικά<br>
> > >> ξέρω<br>
> > >> οτι χρησιμοποιούμε τη λέξη "καλιμπράρω" ,το ερώτημα είναι το εξής :<br>
> > είναι<br>
> > >> μεταφορά απο την αγγλική ή το ανάποδο ;<br>
> > >><br>
> > >> Μια λέξη που νομίζω ταιριάζει είναι "Αρχικοποιώ"<br>
> > >><br>
> > ><br>
> > ><br>
> > > Κατά το MOTO-Teleterm ο όρος για το calibrate είναι το «βαθμονόμηση».<br>
> > ><br>
> > > Ακόμα, η «βαθμονόμηση» (calibration) είναι μια πιο ειδική λειτουργία<br>
> στη<br>
> > > γενική διαδικασία ρύθμισης μιας συσκευής,<br>
> > > οπότε πιστεύω ότι πρέπει να διαφοροποιήσουμε τις μεταφράσεις μεταξύ<br>
> > > calibrate και configure/set up.<br>
> > ><br>
> > > Πιστεύω ότι το «καλιμπράρω» είναι πρόσφατη μεταφορά από τον αγγλικό<br>
> όρο.<br>
> > > Το «αρχικοποιώ» δεν περιγράφει την ειδική λειτουργία του calibrate.<br>
> > Τυπικά<br>
> > > χρησιμοποιούμε initialise = αρχικοποιώ.<br>
> > ><br>
> > > Με τη βαθμονόμηση είμαστε σε θέση να βλέπουμε στην οθόνη υπολογιστή τα<br>
> > > χρώματα όπως θα φανούν στην εκτύπωση.<br>
> > > Μόλις τώρα γράφεται λογισμικό για τα χρωματικά προφίλ στο GNOME, οπότε<br>
> ο<br>
> > > όρος βαθμονόμηση θα έχει την ευκαιρία να γίνει πιο γνωστός.<br>
> > ><br>
> > > Σίμος<br>
> > ><br>
> ><br>
> > Στις 19 Νοεμβρίου 2011 3:09 μ.μ., ο χρήστης George Christofis <<br>
> > <a href="mailto:geochr22@gmail.com">geochr22@gmail.com</a>> έγραψε:<br>
> > Το Αρχικοποιώ ταιριάζει καλύτερα σε σχέση με το βαθμονομώ, καθώς<br>
> ουσιαστικά<br>
> > με τον όρο calibate ονομάζουμε κάποιες ρυθμίσεις ή κάποια διαδικασία που<br>
> > πρέπει να ακολουθηθεί *πριν* εκτελέσουμε μια μέτρηση ή οτιδήποτε άλλο<br>
> θέλει<br>
> > ακρίβεια.<br>
> ><br>
> > To calibrate <<a href="http://oxforddictionaries.com/definition/calibrate" target="_blank">http://oxforddictionaries.com/definition/calibrate</a>> κατά<br>
> > oxford<br>
> ><br>
><br>
> Tον όρο βαθμονόμηση τον είχα υπόψη κι εγώ. «Η βαθμονόμηση είναι μία ειδική<br>
> διαδικασία της ρύθμισης μίας συσκευής». Ακούγεται καλό. Ειδικά με εκτυπωτές<br>
> και σαρωτές, βλ. βαθμονόμηση χρωμάτων κλπ. Συνδέεται λογικά. Αν<br>
> χρησιμοποιηθεί και εκτενέστερα από τις νέες εφαρμογές δεν θα υπάρχει<br>
> πρόβλημα.<br>
> Το καλιμπράρω θυμίζει τον αγγλικό όρο και δεν πηγαίνει κάπου ο νους όταν<br>
> διαβάζεται.<br>
> Το ρύθμιση το είχα σκεφτεί σαν πιο απλό, αλλά αφού λέτε ότι το calibration<br>
> είναι μία επιμέρους διαδικασία της ρύθμισης μίας συσκευής, τότε εντάξει.<br>
> Το αρχικοποίηση που ανέφερε ο Γιώργος κι εμένα μου αρέσει σαν όρος, αν και<br>
> υπάρχει και το initialize που είπε ο Σϊμος. «Η ρύθμιση μίας συσκευής<br>
> περιλαμβάνει και την αρχικοποίηση». Πώς ακούγεται;<br>
</div></div><div class="im">> -------------- next part --------------<br>
> An HTML attachment was scrubbed...<br>
> URL: <<br>
</div>> <a href="https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20111119/e578e64f/attachment.html" target="_blank">https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20111119/e578e64f/attachment.html</a><br>

<div class="im">> ><br>
><br>
> --<br>
> Ubuntu-gr mailing list<br>
> <a href="mailto:Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com">Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com</a><br>
><br>
> If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing<br>
> list, please follow this link and choose unsubscribe:<br>
> <a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr" target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr</a><br>
><br>
</div><div class="im">-------------- next part --------------<br>
An HTML attachment was scrubbed...<br>
</div>URL: <<a href="https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20111119/837cb2fc/attachment.html" target="_blank">https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20111119/837cb2fc/attachment.html</a>><br>

-------------- next part --------------<br>
A non-text attachment was scrubbed...<br>
Name: Screenshot.png<br>
Type: image/png<br>
Size: 41572 bytes<br>
Desc: not available<br>
URL: <<a href="https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20111119/837cb2fc/attachment.png" target="_blank">https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20111119/837cb2fc/attachment.png</a>><br>

<div><div></div><div class="h5">--<br>
Ubuntu-gr mailing list<br>
<a href="mailto:Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com">Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com</a><br>
<br>
If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing list, please follow this link and choose unsubscribe:<br>
<a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr" target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr</a><br>
</div></div></blockquote></div><br>