<br><div class="gmail_quote"><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">
Στις 19 Νοεμβρίου 2011 2:52 μ.μ., ο χρήστης Simos Xenitellis <<br>
<a href="mailto:simos.lists@googlemail.com">simos.lists@googlemail.com</a>> έγραψε:<br>
<br>
<div><div class="h5"><br>
>> Στις 19 Νοεμβρίου 2011 2:33 μ.μ., ο χρήστης Giannis Katsampirhs <<br>
>> <a href="mailto:juankatsampirhs@gmail.com">juankatsampirhs@gmail.com</a>> έγραψε:<br>
>><br>
>> > Μία ερώτηση, κι αν είναι λάθος τη διορθώνουμε.<br>
>> > Π.χ. πώς πρέπει να μεταφράσουμε τη φράση calibrate my camera, calibrate<br>
>> my<br>
>> > scanner, printer etc.<br>
>> > Ρυθμίζω την κάμερά μου, το σαρωτή μου, τον εκτυπωτή μου;<br>
>><br>
><br>
><br>
> 2011/11/19 George Christofis <<a href="mailto:geochr22@gmail.com">geochr22@gmail.com</a>><br>
><br>
>> Αυτή την απορία την είχα και εγώ, γενικότερα στα ηλεκτρονικά-ηλεκτρικά<br>
>> ξέρω<br>
>> οτι χρησιμοποιούμε τη λέξη "καλιμπράρω" ,το ερώτημα είναι το εξής : είναι<br>
>> μεταφορά απο την αγγλική ή το ανάποδο ;<br>
>><br>
>> Μια λέξη που νομίζω ταιριάζει είναι "Αρχικοποιώ"<br>
>><br>
><br>
><br>
> Κατά το MOTO-Teleterm ο όρος για το calibrate είναι το «βαθμονόμηση».<br>
><br>
> Ακόμα, η «βαθμονόμηση» (calibration) είναι μια πιο ειδική λειτουργία στη<br>
> γενική διαδικασία ρύθμισης μιας συσκευής,<br>
> οπότε πιστεύω ότι πρέπει να διαφοροποιήσουμε τις μεταφράσεις μεταξύ<br>
> calibrate και configure/set up.<br>
><br>
> Πιστεύω ότι το «καλιμπράρω» είναι πρόσφατη μεταφορά από τον αγγλικό όρο.<br>
> Το «αρχικοποιώ» δεν περιγράφει την ειδική λειτουργία του calibrate. Τυπικά<br>
> χρησιμοποιούμε initialise = αρχικοποιώ.<br>
><br>
> Με τη βαθμονόμηση είμαστε σε θέση να βλέπουμε στην οθόνη υπολογιστή τα<br>
> χρώματα όπως θα φανούν στην εκτύπωση.<br>
> Μόλις τώρα γράφεται λογισμικό για τα χρωματικά προφίλ στο GNOME, οπότε ο<br>
> όρος βαθμονόμηση θα έχει την ευκαιρία να γίνει πιο γνωστός.<br>
><br>
> Σίμος<br>
><br><br>Στις 19 Νοεμβρίου 2011 3:09 μ.μ., ο χρήστης George Christofis <span dir="ltr"><<a href="mailto:geochr22@gmail.com">geochr22@gmail.com</a>></span> έγραψε:<br>Το Αρχικοποιώ ταιριάζει καλύτερα σε σχέση με το βαθμονομώ, καθώς ουσιαστικά<br>

με τον όρο calibate ονομάζουμε κάποιες ρυθμίσεις ή κάποια διαδικασία που<br>
πρέπει να ακολουθηθεί *πριν* εκτελέσουμε μια μέτρηση ή οτιδήποτε άλλο θέλει<br>
ακρίβεια.<br>
<br>
To calibrate <<a href="http://oxforddictionaries.com/definition/calibrate" target="_blank">http://oxforddictionaries.com/definition/calibrate</a>> κατά<br>
oxford


</div></div></blockquote><div><br>Tον όρο βαθμονόμηση τον είχα υπόψη κι εγώ. «Η βαθμονόμηση είναι μία ειδική διαδικασία της ρύθμισης μίας συσκευής». Ακούγεται καλό. Ειδικά με εκτυπωτές και σαρωτές, βλ. βαθμονόμηση χρωμάτων κλπ. Συνδέεται λογικά. Αν χρησιμοποιηθεί και εκτενέστερα από τις νέες εφαρμογές δεν θα υπάρχει πρόβλημα.<br>
Το καλιμπράρω θυμίζει τον αγγλικό όρο και δεν πηγαίνει κάπου ο νους όταν διαβάζεται.<br>Το ρύθμιση το είχα σκεφτεί σαν πιο απλό, αλλά αφού λέτε ότι το calibration είναι μία επιμέρους διαδικασία της ρύθμισης μίας συσκευής, τότε εντάξει.<br>
Το αρχικοποίηση που ανέφερε ο Γιώργος κι εμένα μου αρέσει σαν όρος, αν και υπάρχει και το initialize που είπε ο Σϊμος. «Η ρύθμιση μίας συσκευής περιλαμβάνει και την αρχικοποίηση». Πώς ακούγεται; <br></div></div>