Ενδιαφέρουσα η παρέμβαση του Σταύρου (βλ. εικόνα που επισυνάπτεται.)<br>Κατά τη γνώμη μου θα πρέπει να αποφασίσουμε μεταξύ του <br>«βαθμονομώ» και του «καλιμπράρω» (συνδέεται άμεσα με συσκευή εκτύπωσης και παραπέμπει σε μηχανικου αυτοκινήτων-διαδεδομένο δηλαδή σχετικά και στην καθημερινότητα) ποιο θα χρησιμοποιούμε ώστε να καθιερωθεί και να χρησιμοποιείται εκτενέστερα.<br>
<br><br><div class="gmail_quote">---------- Προωθημένο μήνυμα ----------<br>Από: <b class="gmail_sendername">stavros daliakopoulos</b> <span dir="ltr"><<a href="mailto:stavros.daliakopoulos@gmail.com">stavros.daliakopoulos@gmail.com</a>></span><br>
Ημερομηνία: 19 Νοεμβρίου 2011 3:37 μ.μ.<br>Θέμα: Re: [team-gnome-gr] Συνάντηση στο IRC σχετικά με το μεταφραστικό έργο - Πέμπτη 17/11 ώρα 22:00<br>Προς: Giannis Katsampirhs <<a href="mailto:juankatsampirhs@gmail.com">juankatsampirhs@gmail.com</a>><br>
<br><br>στο λεξικό του Μπαμπινιώτη υπάρχει η λέξη "Καλιμπράρω"<br><br><div class="gmail_quote">Στις 19 Νοεμβρίου 2011 3:28 μ.μ., ο χρήστης Giannis Katsampirhs <span dir="ltr"><<a href="mailto:juankatsampirhs@gmail.com" target="_blank">juankatsampirhs@gmail.com</a>></span> έγραψε:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div><div class="h5"><div><div>> Στις 19 Νοεμβρίου 2011 2:52 μ.μ., ο χρήστης Simos Xenitellis <<br>
> <a href="mailto:simos.lists@googlemail.com" target="_blank">simos.lists@googlemail.com</a>> έγραψε:<br>
><br>
><br>
> >> Στις 19 Νοεμβρίου 2011 2:33 μ.μ., ο χρήστης Giannis Katsampirhs <<br>
> >> <a href="mailto:juankatsampirhs@gmail.com" target="_blank">juankatsampirhs@gmail.com</a>> έγραψε:<br>
> >><br>
> >> > Μία ερώτηση, κι αν είναι λάθος τη διορθώνουμε.<br>
> >> > Π.χ. πώς πρέπει να μεταφράσουμε τη φράση calibrate my camera,<br>
> calibrate<br>
> >> my<br>
> >> > scanner, printer etc.<br>
> >> > Ρυθμίζω την κάμερά μου, το σαρωτή μου, τον εκτυπωτή μου;<br>
> >><br>
> ><br>
> ><br>
> > 2011/11/19 George Christofis <<a href="mailto:geochr22@gmail.com" target="_blank">geochr22@gmail.com</a>><br>
> ><br>
> >> Αυτή την απορία την είχα και εγώ, γενικότερα στα ηλεκτρονικά-ηλεκτρικά<br>
> >> ξέρω<br>
> >> οτι χρησιμοποιούμε τη λέξη "καλιμπράρω" ,το ερώτημα είναι το εξής :<br>
> είναι<br>
> >> μεταφορά απο την αγγλική ή το ανάποδο ;<br>
> >><br>
> >> Μια λέξη που νομίζω ταιριάζει είναι "Αρχικοποιώ"<br>
> >><br>
> ><br>
> ><br>
> > Κατά το MOTO-Teleterm ο όρος για το calibrate είναι το «βαθμονόμηση».<br>
> ><br>
> > Ακόμα, η «βαθμονόμηση» (calibration) είναι μια πιο ειδική λειτουργία στη<br>
> > γενική διαδικασία ρύθμισης μιας συσκευής,<br>
> > οπότε πιστεύω ότι πρέπει να διαφοροποιήσουμε τις μεταφράσεις μεταξύ<br>
> > calibrate και configure/set up.<br>
> ><br>
> > Πιστεύω ότι το «καλιμπράρω» είναι πρόσφατη μεταφορά από τον αγγλικό όρο.<br>
> > Το «αρχικοποιώ» δεν περιγράφει την ειδική λειτουργία του calibrate.<br>
> Τυπικά<br>
> > χρησιμοποιούμε initialise = αρχικοποιώ.<br>
> ><br>
> > Με τη βαθμονόμηση είμαστε σε θέση να βλέπουμε στην οθόνη υπολογιστή τα<br>
> > χρώματα όπως θα φανούν στην εκτύπωση.<br>
> > Μόλις τώρα γράφεται λογισμικό για τα χρωματικά προφίλ στο GNOME, οπότε ο<br>
> > όρος βαθμονόμηση θα έχει την ευκαιρία να γίνει πιο γνωστός.<br>
> ><br>
> > Σίμος<br>
> ><br>
><br>
</div></div>> Στις 19 Νοεμβρίου 2011 3:09 μ.μ., ο χρήστης George Christofis <<br>
> <a href="mailto:geochr22@gmail.com" target="_blank">geochr22@gmail.com</a>> έγραψε:<br>
<div>> Το Αρχικοποιώ ταιριάζει καλύτερα σε σχέση με το βαθμονομώ, καθώς ουσιαστικά<br>
> με τον όρο calibate ονομάζουμε κάποιες ρυθμίσεις ή κάποια διαδικασία που<br>
> πρέπει να ακολουθηθεί *πριν* εκτελέσουμε μια μέτρηση ή οτιδήποτε άλλο θέλει<br>
> ακρίβεια.<br>
><br>
> To calibrate <<a href="http://oxforddictionaries.com/definition/calibrate" target="_blank">http://oxforddictionaries.com/definition/calibrate</a>> κατά<br>
> oxford<br>
><br>
<br>
</div>Tον όρο βαθμονόμηση τον είχα υπόψη κι εγώ. «Η βαθμονόμηση είναι μία ειδική<br>
διαδικασία της ρύθμισης μίας συσκευής». Ακούγεται καλό. Ειδικά με εκτυπωτές<br>
και σαρωτές, βλ. βαθμονόμηση χρωμάτων κλπ. Συνδέεται λογικά. Αν<br>
χρησιμοποιηθεί και εκτενέστερα από τις νέες εφαρμογές δεν θα υπάρχει<br>
πρόβλημα.<br>
Το καλιμπράρω θυμίζει τον αγγλικό όρο και δεν πηγαίνει κάπου ο νους όταν<br>
διαβάζεται.<br>
Το ρύθμιση το είχα σκεφτεί σαν πιο απλό, αλλά αφού λέτε ότι το calibration<br>
είναι μία επιμέρους διαδικασία της ρύθμισης μίας συσκευής, τότε εντάξει.<br>
Το αρχικοποίηση που ανέφερε ο Γιώργος κι εμένα μου αρέσει σαν όρος, αν και<br>
υπάρχει και το initialize που είπε ο Σϊμος. «Η ρύθμιση μίας συσκευής<br>
περιλαμβάνει και την αρχικοποίηση». Πώς ακούγεται;<br>
</div></div><div class="im"><div>-------------- next part --------------<br>
An HTML attachment was scrubbed...<br>
</div></div>URL: <<a href="https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20111119/e578e64f/attachment.html" target="_blank">https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20111119/e578e64f/attachment.html</a>><div class="im">
<br>
<div><div>--<br>
Ubuntu-gr mailing list<br>
<a href="mailto:Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com" target="_blank">Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com</a><br>
<br>
If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing list, please follow this link and choose unsubscribe:<br>
<a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr" target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr</a><br>
</div></div></div></blockquote></div><span class="HOEnZb"><font color="#888888"><br><br clear="all"><div><br><br><br><br></div></font></span></div><br>