<br><br><div class="gmail_quote">Στις 29 Απριλίου 2011 3:28 μ.μ., ο χρήστης Simos Xenitellis <span dir="ltr"><<a href="mailto:simos.lists@googlemail.com">simos.lists@googlemail.com</a>></span> έγραψε:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">
2011/4/15 Simos Xenitellis <<a href="mailto:simos.lists@googlemail.com">simos.lists@googlemail.com</a>>:<br>
<div><div></div><div class="h5">> Το Ubuntu 11.04 πρόκειται να βγει σε δύο εβδομάδες και υπάρχουν<br>
> μια σειρά από πακέτα που απαιτούν μετάφραση.<br>
><br>
> Η τελική προθεσμία για την ολοκλήρωση των μεταφράσεων είναι στις 21<br>
> Απριλίου 2011,<br>
> <a href="https://wiki.ubuntu.com/NattyReleaseSchedule" target="_blank">https://wiki.ubuntu.com/NattyReleaseSchedule</a><br>
><br>
> Τα πακέτα που πρέπει να μεταφραστούν εμφανίζονται στη λίστα<br>
> <a href="https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+lang/el/" target="_blank">https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+lang/el/</a><br>
> (ταξινομημένη κατά πόσο σημαντικά είναι).<br>
><br>
> Αυτό που θέλουμε να πετύχουμε είναι να μεταφράσουμε πλήρως τουλάχιστον<br>
> μέχρι το πρώτο<br>
> μισό της παραπάνω σελίδας (μέχρι και 'checkbox').<br>
><br>
> Τα μέλη της ομάδας Ubuntu Greek Translators μπορούν να μεταφράσουν απευθείας,<br>
> <a href="https://launchpad.net/%7Eubuntu-l10n-el/+members#active" target="_blank">https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-el/+members#active</a><br>
><br>
> Αν κάποιος νέος μεταφραστής έχει ενδιαφέρον να μεταφράσει, ας το αναφέρει.<br>
><br>
> Από τα πακέτα που μάς ενδιαφέρουν πολύ για μετάφραση, είναι<br>
> * τα πακέτα uniquity* εμφανίζονται κατά την εγκατάσταση του Ubuntu,<br>
> και είναι καλό να είναι<br>
> μεταφρασμένα. Αποτελούν την πρώτη εικόνα των νέων χρηστών της<br>
> διανομής, και βοηθάει<br>
> αν το πλήρες περιβάλλον είναι στα ελληνικά<br>
> * τα πακέτα unity* είναι τα πακέτα που βλέπει ο χρήστης κάθε στιγμή<br>
> καθώς χρησιμοποιεί το Ubuntu.<br>
> Αν είναι να μεταφράσουμε μόνο ένα πράγμα, θα ήταν τα πακέτα unity*.<br>
> * το software-centre (Κέντρο λογισμικού) είναι το πρόγραμμα που<br>
> χρησιμοποιεί ο καθένας για εγκατάσταση<br>
> λογισμικού. Πρόσφατες βελτιώσεις έχουν προσθέσει νέα μηνύματα που<br>
> θέλουν μετάφραση.<br>
> * τα πακέτα ubuntuone* είναι για την υπηρεσία UbuntuOne, όπου οι<br>
> χρήστες λαμβάνουν χώρο και υπηρεσίες<br>
> από την Canonical. Σε ένα βαθμό κάτι σαν DropBox ενσωματωμένο στη διανομή μας.<br>
><br>
> Θα ήταν εξαιρετικό να δούμε τη σελίδα<br>
> <a href="https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+lang/el/" target="_blank">https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+lang/el/</a><br>
> μεταφρασμένη και όσο το δυνατόν λιγότερα σημάδια με κόκκινο.<br>
><br>
<br>
</div></div>Πέρασαν δύο εβδομάδες από το παραπάνω γράμμα.<br>
<br>
Ας δούμε τη διαφορά στην εικόνα<br>
<a href="http://dl.dropbox.com/u/1398263/Natty-translations.gif" target="_blank">http://dl.dropbox.com/u/1398263/Natty-translations.gif</a><br>
(είναι «animated gif», βλέπετε πρώτα τις μεταφράσεις στην αρχή, και σε<br>
3s βλέπετε πως είναι τώρα).<br>
<br>
Βλέπουμε την τωρινή κατάσταση στη σελίδα,<br>
<div class="im"><a href="https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+lang/el/" target="_blank">https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+lang/el/</a><br>
<br>
</div>Μπορείτε να δείτε ότι στις μεταφράσεις έλαβαν μέρος πολλά άτομα, αν<br>
και δεν υπήρχε έντονη συζήτηση στη λίστα. Για κάθε ένα από τα πακέτα<br>
στον παραπάνω σύνδεσμο, μπορείτε να δείτε τη σελίδα μετάφρασης όπου<br>
στο τέλος αναφέρει ποιοι έχουν συνεισφέρει.<br>
<br>
Για παράδειγμα, για τη μετάφραση του Unity,<br>
<a href="https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/unity/+pots/unity/el/+translate" target="_blank">https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/unity/+pots/unity/el/+translate</a><br>
έχουν συνεισφέρει οι<br>
Cost21,<br>
Dimitrios Ntoulas,<br>
Epirotes,<br>
Isaakidis Marios,<br>
Konstantinos Togias,<br>
Michael Kotsarinis,<br>
Salih EMIN,<br>
Simos Xenitellis,<br>
Theodoros Karantias,<br>
Sterios Prosiniklis,<br>
Γιάννης Κατσαμπίρης.<br>
<br>
Για τη μετάφραση του Κέντρο λογισμικού,<br>
<div class="im"><a href="https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/software-center/+pots/software-center/el/+translate" target="_blank">https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/software-center/+pots/software-center/el/+translate</a><br>
</div>έχουν συνεισφέρει οι<br>
@ntonius,<br>
Dimitrios Ntoulas,<br>
Emmanouel Kapernaros,<br>
Epirotes,<br>
Fotis Tsamis,<br>
Kyriakos Kartas,<br>
Michael Kotsarinis,<br>
Nick Mrg,<br>
Simos Xenitellis,<br>
Thanos Lefteris,<br>
Theodore Grammenos,<br>
Yiannis Miliatsis,<br>
Antonis tsa,<br>
j0hn aka c7p,<br>
komnik,<br>
Sterios Prosiniklis,<br>
Μάριος Ζηντίλης.<br>
<br>
Από πλευράς γενικών στατιστικών, είμαστε στην 21η θέση (είμασταν στην<br>
24η θέση πριν δύο εβδομάδες),<br>
<div class="im"><a href="http://people.canonical.com/%7Edpm/stats/ubuntu-11.04-translation-stats.html" target="_blank">http://people.canonical.com/~dpm/stats/ubuntu-11.04-translation-stats.html</a><br>
</div>και είμαστε σε ποσοστό μετάφρασης 97%.<br>
<br>
Αυτό που μάς κρατάει πίσω είναι 3 πακέτα,<br>
1. Το app-install-data,<br>
<div class="im"><a href="https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/app-install-data-ubuntu/+pots/app-install-data/el/+translate" target="_blank">https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/app-install-data-ubuntu/+pots/app-install-data/el/+translate</a><br>
</div>2. Το pulseaudio,<br>
<a href="http://www.transifex.net/projects/p/pulseaudio/resource/master-tx-po-pulseaudio-pot/l/el/view/" target="_blank">http://www.transifex.net/projects/p/pulseaudio/resource/master-tx-po-pulseaudio-pot/l/el/view/</a><br>
(μεταφράζεται μέσω Transifex)<br>
3. Το gbrainy,<br>
<a href="http://l10n.gnome.org/vertimus/gbrainy/master/po/el" target="_blank">http://l10n.gnome.org/vertimus/gbrainy/master/po/el</a><br>
(το έχει αναλάβει ο Παναγιώτης Κοτταρίδης)<br>
<div><div></div><div class="h5"><br>
Σίμος<br>
<br></div></div></blockquote><div><br>Καλησπέρα,<br>Σίμο όσον αφορά το app-install-data υπάρχουν 760 μηνύματα αμετάφραστα από τα οποία 97 χρειάζονται επαλήθευση. Με αυτά, τα στατιστικά θα είναι καλύτερα και θα μπορεί να γίνει πιο εύκολη πλοήγηση και πρόσβαση σε αμετάφραστα μηνύματα.<br>
</div></div><br>