<table cellspacing='0' cellpadding='0' border='0' ><tr><td valign='top' style='font: inherit;'><br><br>--- Στις <b>Παρ., 04/07/08, ο/η Giannis Katsampirhs <i>&lt;juankatsampirhs@gmail.com&gt;</i></b> έγραψε:<br><blockquote style="border-left: 2px solid rgb(16, 16, 255); margin-left: 5px; padding-left: 5px;">Από: Giannis Katsampirhs &lt;juankatsampirhs@gmail.com&gt;<br>Θέμα: Re: [team-gnome-gr] Προτάσεις και ερωτήσεις για τις μεταφράσεις του Gnome - Ubuntu<br>Προς: kaingeo@yahoo.gr<br>Κοιν.: team@gnome.gr, ubuntu-gr@lists.ubuntu.com<br>Ημερομηνία: Παρασκευή, 4 Ιούλιος 2008, 3:32<br><br><pre>Στις 03-07-2008, ημέρα Πεμ, και ώρα 16:42 +0000, ο/η<br>Καινουργιάκης<br>Γιώργος έγραψε:<br>&gt; 1.Αυτές είναι οι προτάσεις μου για την<br>ονοματολογία του μενού της<br>&gt;
 επιφάνειας του GNOME στο Ubuntu.<br>&gt; Είναι πολύ σημαντικό κατά την γνώμη μου<br>να σταθεροποιήσουμε τα ονόματα<br>&gt; των μενού και των <br>&gt; μεταφράσεων των εφαρμογών, ώστε να είναι<br>δυνατή η μετάφραση της<br>&gt; τεκμηρίωσης.<br>&gt; Επίσης παρατηρείστε ότι χρησιμοποιώ πχ<br>Επεξεργασία εικόνας και όχι<br>&gt; Επεξεργαστής εικόνας. <br>&gt; Αυτό γίνεται για να αποδοθούν λέξεις<br>όπως Αναπαραγωγή μουσικής και όχι<br>&gt; Αναπαραγωγέας μουσικής.<br>&gt; <br>&gt; Γραφείο &gt; Evolution Mail and Calendar (Evolution<br>Αλληλογραφία και<br>&gt; ημερολόγιο)<br>&gt; Γραφείο &gt; OpenOffice.org Database
 (OpenOffice.org Βάσεις<br>δεδομένων)<br>&gt; Γραφείο &gt; OpenOffice.org Presentation (OpenOffice.org<br>Παρουσιάσεις)<br>&gt; Γραφείο &gt; OpenOffice.org Spreadsheet (OpenOffice.org<br>Λογιστικά φύλλα)<br>&gt; Γραφείο &gt; OpenOffice.org Word Processor (OpenOffice.org<br>Επεξεργασία<br>&gt; κειμένου)<br>&gt; <br>&gt; Γραφικά &gt; F-Spot Photo Manager (F-Spot Διαχείριση<br>φωτογραφιών)<br>&gt; Γραφικά &gt; GIMP Image Editor (GIMP Επεξεργασία<br>εικόνας)<br>&gt; Γραφικά &gt; OpenOffice.org Drawing (OpenOffice.org<br>Εφαρμογή σχεδίασης)<br>&gt; Γραφικά &gt; Xsane Image Snanner (Xsane Σάρωση<br>εικόνων)<br>&gt; <br>&gt; Διαδίκτυο &gt; Evolution Mail (Evolution<br>Αλληλογραφία)<br>&gt; Διαδίκτυο &gt; Firefox Web Browser (Firefox
 Περιηγητής<br>ιστού)<br>&gt; Διαδίκτυο &gt; Transmission BitTorrent Client (Transmission<br>Πελάτης<br>&gt; bittorrent)<br>&gt; Διαδίκτυο &gt; Αποστολέας μηνυμάτων<br>διαδικτύου Pidgin (Pidgin Αποστολέας<br>&gt; μηνυμάτων διαδικτύου)<br>&gt; Διαδίκτυο &gt; Πελάτης τερματικού<br>εξυπηρετητή (Πελάτης τερματικού<br>&gt; εξυπηρετητή)<br>&gt; Διαδίκτυο &gt; Τηλεφωνία με λογισμικό Ekiga<br>(Ekiga Τηλεφωνία με<br>&gt; λογισμικό)<br>&gt; <br>&gt; Ήχος και Βίντεο &gt; Rhythmbox Music Player (Rhythmbox<br>Αναπαραγωγή<br>&gt; μουσικής)<br>&gt; Ήχος και Βίντεο &gt; Audio CD Extractor (Εξαγωγή<br>μουσικών CD)<br>&gt; Ήχος και Βίντεο &gt; Brasero Disk Burning (Brasero<br>Εγγραφή
 δίσκων CD/DVD)<br>&gt; Ήχος και Βίντεο &gt; Totem-Αναπαραγωγή<br>Ταινιών (Totem Αναπαραγωγή<br>&gt; πολυμέσων)<br>&gt; Ήχος και Βίντεο &gt; Εγγραφέας Ήχου <br>&gt; <br>&gt; Σύστημα &gt; Διαχείριση συστήματος &gt;<br>Synaptic Pakage manager (Synaptic<br>&gt; Διαχείριση πακέτων)<br>&gt; <br>&gt; Όταν προσθέτεις μια νέα εφαρμογή στο Ubuntu<br>έχει πολλές φορές μόνο το<br>&gt; όνομα της<br>&gt; πχ Kolorpaint χωρίς περιγραφή, για να είναι<br>ωραίο στο μάτι σε όλες τις<br>&gt; περιγραφές <br>&gt; δίνεται πρώτα το αγγλικό όνομα και μετά<br>η περιγραφή στα ελληνικά. Το<br>&gt; ίδιο συμβαίνει<br>&gt; και στο KDE.<br>&gt; <br>&gt; 2. Είναι
 επίσης πολύ άσχημο οπτικά, τα<br>μενού που έχουν δύο λέξεις πχ.<br>&gt; Οδηγοί Υλικού, την<br>&gt; μία να γράφονται Οδηγοί Υλικού και την<br>άλλη Οδηγοί υλικού. Δηλαδή το<br>&gt; πρώτο γράμμα της <br>&gt; δεύτερης λέξης νομίζω ότι πρέπει να<br>γίνει πεζό σε όλα τα μενού και όχι<br>&gt; κεφαλαίο.<br>&gt; <br>&gt; 3. Πρέπει να γίνει διαχωρισμός των<br>πακέτων που μεταφράζονται από το<br>&gt; Launchpad, των πακέτων <br>&gt; που μεταφράζονται από το Gnome και των<br>πακέτων που μεταφράζονται<br>&gt; upstream. Υπάρχει μια λίστα<br>&gt; με τα πακέτα που μεταφράζονται από το<br>Launchpad :<br>&gt;
 http://wiki.ubuntu-gr.org/Wiki/Translation/UbuntuDownStreamPackages<br>&gt; Στο gnome φαίνονται όλα τα πακέτα για<br>μετάφραση. Μπορούμε να κάνουμε<br>&gt; μια τέτοια λίστα για<br>&gt; όλα τα upstream έργα που μεταφράζονται από<br>κάποιο site?<br>&gt; <br>&gt; 4. Εφόσον υπάρχουν πολλές εφαρμογές που<br>χρησιμοποιεί το GNOME από το<br>&gt; KDE και αντίστροφα. Πρέπει<br>&gt; ένα mail σαν και αυτό να μην αποστέλλεται<br>σε 10 διαφορετικές λίστες<br>&gt; αλλά σε μία. Προσπαθεί να <br>&gt; κάνει ο κάθε ένας το δικό του μαγαζί με<br>αποτέλεσμα να μην υπάρχει<br>&gt; συνεννόηση σε κανένα τομέα.<br>&gt; Θα γίνει ενεργή η λίστα
 των μεταφραστών<br>η θα μείνουμε στην<br>&gt; ασυνεννοησία;<br>&gt; <br>&gt; 5. Η προσπάθεια που γίνεται για τον πλήρη<br>εξελληνισμό των εφαρμογών,<br>&gt; του Ubuntu, του Gnome, του<br>&gt; KDE από την μεριά μου, είναι για να μπορεί<br>το Ubuntu να μοιραστεί στα<br>&gt; σχολεία πλήρως εξελληνισμένο<br>&gt; με μερικές εκπαιδευτικές εφαρμογές σε<br>ένα DVD από το υπουργείο<br>&gt; παιδείας. Θα κατεβάσουμε πρόταση στο<br>&gt; υπουργείο όταν είναι έτοιμη η<br>τεκμηρίωση και το Wubi για την διανομή<br>&gt; αυτού του DVD. Ζητούμε την <br>&gt; βοήθεια σας στην κατεύθυνση αυτή. Επίσης<br>το θέμα
 του Edubuntu Server ή<br>&gt; Ubuntu LTSP Server ή <br>&gt; Thin Clients προχωρά γρήγορα και σε λίγο καιρό<br>υπάρχει πιθανότητα να<br>&gt; είναι η κύρια επιλογή <br>&gt; για τον εξοπλισμό των νέων εργαστηρίων.<br>&gt; <br>&gt; <br>&gt; <br>1. Συμφωνώ με τις προτάσεις. Κι εγώ στον<br>υπολογιστή μου, στους εκκινητές<br>εφαρμογών τους έχω ονομάσει έτσι όταν<br>πηγαίνει πάνω το ποντίκι να<br>φαίνονται σαν αυτά που προτείνεις. Ειδικά<br>στο μενού με το synaptic<br>package manager είναι από τα λίγα που είναι στα<br>αγγλικα (partition<br>editor, advanced desktop settings..).<br></pre></blockquote>Το ότι συμφωνούμε είναι ευχάριστο! το
 θέμα είναι αν μπορούμε να το <br>υλοποιήσουμε. Αν είστε όλοι σύμφωνοι μπορώ να ξεκινήσω, αν και δεν <br>έχω μεταφράσει τίποτα από το Gnome. Θα ξεκινήσω με το f-spot και το <br>Gparted γιατί δεν είναι μεταφρασμένα και δεν μπορώ να τελειώσω την <br>τεκμηρίωση του Ubuntu. Αν βέβαια μπορούν να το κάνουν αυτοί που <br>ήδη μεταφράζουν κάτι είναι το τέλειο.<br><br>Μπορούμε να βάλουμε αυτές τις προτάσεις κάπου στο wiki του Gnome<br>ώστε να είναι ένας μπούσουλας για το κύριο μενού;<br><pre><br></pre><blockquote style="border-left: 2px solid rgb(16, 16, 255); margin-left: 5px; padding-left: 5px;"><pre>2. Συμφωνώ κι εδώ. Να
 υποθέσω ότι έχουν<br>μείνει από προγενέστερη<br>μετάφραση;<br></pre></blockquote>Δεν έχω ιδέα<br><pre><br></pre><blockquote style="border-left: 2px solid rgb(16, 16, 255); margin-left: 5px; padding-left: 5px;"><pre>3. Δεν γνωρίζω πως χωρίζονται οι<br>μεταφράσεις ακριβώς για να το κρίνω.<br>Πάντως κι εμένα με πειράζει κάποιες φορές<br>που έψαχνα προγράμματα που<br>μαρέσουν στο launchpad δεν είχε μετάφραση. Δεν<br>ξέρω αν είναι πραγματικά<br>πρόβλημα αυτό. Κάποιος θα ξέρει καλύτερα.<br></pre></blockquote>Όταν θα βρίσκεις ένα προγραμματάκι που χρησιμοποιείς και μεταφράζεται<br>από το launchpad θα προσθέτεις ένα λινκ
 στο:<br><pre>http://wiki.ubuntu-gr.org/Wiki/Translation/UbuntuDownStreamPackages<br></pre><blockquote style="border-left: 2px solid rgb(16, 16, 255); margin-left: 5px; padding-left: 5px;"><pre>4. Πειράζει, να αποστέλλεται σε 2 λίστες; KDE,<br>GNOME όταν πρόκειται για<br>θέμα καθαρά των δύο environment;<br></pre></blockquote>Το λέω για να υπάρχει κάποια συνεννόηση στους όρους και τις έννοιες<br>που χρησιμοποιεί ο κάθε ένας.<br><blockquote style="border-left: 2px solid rgb(16, 16, 255); margin-left: 5px; padding-left: 5px;"><pre>5. Συμφωνώ απόλυτα ότι είναι πολύ σημαντικό<br>αυτό. Ο χρόνος μου με πιέζει<br>πολύ τελευταία. Θα βοηθούσα.</pre></blockquote></td></tr></table><br>



      <hr size=1><font size=-1 face=Arial> 
Χρησιμοποιείτε Yahoo!<br> 
Βαρεθήκατε τα ενοχλητικά μηνύ ματα (spam); Το Yahoo! Mail διαθέτει την καλύτερη δυνατή προστασία κατά των ενοχλητικών μηνυμάτων <br> 
<a href="http://login.yahoo.com/config/mail?.intl=gr">http://login.yahoo.com/config/mail?.intl=gr</a> </font>