<table cellspacing='0' cellpadding='0' border='0' ><tr><td valign='top' style='font: inherit;'><br><br>--- Στις <b>Παρ., 04/07/08, ο/η Giannis Katsampirhs <i><juankatsampirhs@gmail.com></i></b> έγραψε:<br><blockquote style="border-left: 2px solid rgb(16, 16, 255); margin-left: 5px; padding-left: 5px;">Από: Giannis Katsampirhs <juankatsampirhs@gmail.com><br>Θέμα: Re: [team-gnome-gr] Προτάσεις και ερωτήσεις για τις μεταφράσεις του Gnome - Ubuntu<br>Προς: kaingeo@yahoo.gr<br>Κοιν.: team@gnome.gr, ubuntu-gr@lists.ubuntu.com<br>Ημερομηνία: Παρασκευή, 4 Ιούλιος 2008, 3:32<br><br><pre>Στις 03-07-2008, ημέρα Πεμ, και ώρα 16:42 +0000, ο/η<br>Καινουργιάκης<br>Γιώργος έγραψε:<br>> 1.Αυτές είναι οι προτάσεις μου για την<br>ονοματολογία του μενού της<br>>
επιφάνειας του GNOME στο Ubuntu.<br>> Είναι πολύ σημαντικό κατά την γνώμη μου<br>να σταθεροποιήσουμε τα ονόματα<br>> των μενού και των <br>> μεταφράσεων των εφαρμογών, ώστε να είναι<br>δυνατή η μετάφραση της<br>> τεκμηρίωσης.<br>> Επίσης παρατηρείστε ότι χρησιμοποιώ πχ<br>Επεξεργασία εικόνας και όχι<br>> Επεξεργαστής εικόνας. <br>> Αυτό γίνεται για να αποδοθούν λέξεις<br>όπως Αναπαραγωγή μουσικής και όχι<br>> Αναπαραγωγέας μουσικής.<br>> <br>> Γραφείο > Evolution Mail and Calendar (Evolution<br>Αλληλογραφία και<br>> ημερολόγιο)<br>> Γραφείο > OpenOffice.org Database
(OpenOffice.org Βάσεις<br>δεδομένων)<br>> Γραφείο > OpenOffice.org Presentation (OpenOffice.org<br>Παρουσιάσεις)<br>> Γραφείο > OpenOffice.org Spreadsheet (OpenOffice.org<br>Λογιστικά φύλλα)<br>> Γραφείο > OpenOffice.org Word Processor (OpenOffice.org<br>Επεξεργασία<br>> κειμένου)<br>> <br>> Γραφικά > F-Spot Photo Manager (F-Spot Διαχείριση<br>φωτογραφιών)<br>> Γραφικά > GIMP Image Editor (GIMP Επεξεργασία<br>εικόνας)<br>> Γραφικά > OpenOffice.org Drawing (OpenOffice.org<br>Εφαρμογή σχεδίασης)<br>> Γραφικά > Xsane Image Snanner (Xsane Σάρωση<br>εικόνων)<br>> <br>> Διαδίκτυο > Evolution Mail (Evolution<br>Αλληλογραφία)<br>> Διαδίκτυο > Firefox Web Browser (Firefox
Περιηγητής<br>ιστού)<br>> Διαδίκτυο > Transmission BitTorrent Client (Transmission<br>Πελάτης<br>> bittorrent)<br>> Διαδίκτυο > Αποστολέας μηνυμάτων<br>διαδικτύου Pidgin (Pidgin Αποστολέας<br>> μηνυμάτων διαδικτύου)<br>> Διαδίκτυο > Πελάτης τερματικού<br>εξυπηρετητή (Πελάτης τερματικού<br>> εξυπηρετητή)<br>> Διαδίκτυο > Τηλεφωνία με λογισμικό Ekiga<br>(Ekiga Τηλεφωνία με<br>> λογισμικό)<br>> <br>> Ήχος και Βίντεο > Rhythmbox Music Player (Rhythmbox<br>Αναπαραγωγή<br>> μουσικής)<br>> Ήχος και Βίντεο > Audio CD Extractor (Εξαγωγή<br>μουσικών CD)<br>> Ήχος και Βίντεο > Brasero Disk Burning (Brasero<br>Εγγραφή
δίσκων CD/DVD)<br>> Ήχος και Βίντεο > Totem-Αναπαραγωγή<br>Ταινιών (Totem Αναπαραγωγή<br>> πολυμέσων)<br>> Ήχος και Βίντεο > Εγγραφέας Ήχου <br>> <br>> Σύστημα > Διαχείριση συστήματος ><br>Synaptic Pakage manager (Synaptic<br>> Διαχείριση πακέτων)<br>> <br>> Όταν προσθέτεις μια νέα εφαρμογή στο Ubuntu<br>έχει πολλές φορές μόνο το<br>> όνομα της<br>> πχ Kolorpaint χωρίς περιγραφή, για να είναι<br>ωραίο στο μάτι σε όλες τις<br>> περιγραφές <br>> δίνεται πρώτα το αγγλικό όνομα και μετά<br>η περιγραφή στα ελληνικά. Το<br>> ίδιο συμβαίνει<br>> και στο KDE.<br>> <br>> 2. Είναι
επίσης πολύ άσχημο οπτικά, τα<br>μενού που έχουν δύο λέξεις πχ.<br>> Οδηγοί Υλικού, την<br>> μία να γράφονται Οδηγοί Υλικού και την<br>άλλη Οδηγοί υλικού. Δηλαδή το<br>> πρώτο γράμμα της <br>> δεύτερης λέξης νομίζω ότι πρέπει να<br>γίνει πεζό σε όλα τα μενού και όχι<br>> κεφαλαίο.<br>> <br>> 3. Πρέπει να γίνει διαχωρισμός των<br>πακέτων που μεταφράζονται από το<br>> Launchpad, των πακέτων <br>> που μεταφράζονται από το Gnome και των<br>πακέτων που μεταφράζονται<br>> upstream. Υπάρχει μια λίστα<br>> με τα πακέτα που μεταφράζονται από το<br>Launchpad :<br>>
http://wiki.ubuntu-gr.org/Wiki/Translation/UbuntuDownStreamPackages<br>> Στο gnome φαίνονται όλα τα πακέτα για<br>μετάφραση. Μπορούμε να κάνουμε<br>> μια τέτοια λίστα για<br>> όλα τα upstream έργα που μεταφράζονται από<br>κάποιο site?<br>> <br>> 4. Εφόσον υπάρχουν πολλές εφαρμογές που<br>χρησιμοποιεί το GNOME από το<br>> KDE και αντίστροφα. Πρέπει<br>> ένα mail σαν και αυτό να μην αποστέλλεται<br>σε 10 διαφορετικές λίστες<br>> αλλά σε μία. Προσπαθεί να <br>> κάνει ο κάθε ένας το δικό του μαγαζί με<br>αποτέλεσμα να μην υπάρχει<br>> συνεννόηση σε κανένα τομέα.<br>> Θα γίνει ενεργή η λίστα
των μεταφραστών<br>η θα μείνουμε στην<br>> ασυνεννοησία;<br>> <br>> 5. Η προσπάθεια που γίνεται για τον πλήρη<br>εξελληνισμό των εφαρμογών,<br>> του Ubuntu, του Gnome, του<br>> KDE από την μεριά μου, είναι για να μπορεί<br>το Ubuntu να μοιραστεί στα<br>> σχολεία πλήρως εξελληνισμένο<br>> με μερικές εκπαιδευτικές εφαρμογές σε<br>ένα DVD από το υπουργείο<br>> παιδείας. Θα κατεβάσουμε πρόταση στο<br>> υπουργείο όταν είναι έτοιμη η<br>τεκμηρίωση και το Wubi για την διανομή<br>> αυτού του DVD. Ζητούμε την <br>> βοήθεια σας στην κατεύθυνση αυτή. Επίσης<br>το θέμα
του Edubuntu Server ή<br>> Ubuntu LTSP Server ή <br>> Thin Clients προχωρά γρήγορα και σε λίγο καιρό<br>υπάρχει πιθανότητα να<br>> είναι η κύρια επιλογή <br>> για τον εξοπλισμό των νέων εργαστηρίων.<br>> <br>> <br>> <br>1. Συμφωνώ με τις προτάσεις. Κι εγώ στον<br>υπολογιστή μου, στους εκκινητές<br>εφαρμογών τους έχω ονομάσει έτσι όταν<br>πηγαίνει πάνω το ποντίκι να<br>φαίνονται σαν αυτά που προτείνεις. Ειδικά<br>στο μενού με το synaptic<br>package manager είναι από τα λίγα που είναι στα<br>αγγλικα (partition<br>editor, advanced desktop settings..).<br></pre></blockquote>Το ότι συμφωνούμε είναι ευχάριστο! το
θέμα είναι αν μπορούμε να το <br>υλοποιήσουμε. Αν είστε όλοι σύμφωνοι μπορώ να ξεκινήσω, αν και δεν <br>έχω μεταφράσει τίποτα από το Gnome. Θα ξεκινήσω με το f-spot και το <br>Gparted γιατί δεν είναι μεταφρασμένα και δεν μπορώ να τελειώσω την <br>τεκμηρίωση του Ubuntu. Αν βέβαια μπορούν να το κάνουν αυτοί που <br>ήδη μεταφράζουν κάτι είναι το τέλειο.<br><br>Μπορούμε να βάλουμε αυτές τις προτάσεις κάπου στο wiki του Gnome<br>ώστε να είναι ένας μπούσουλας για το κύριο μενού;<br><pre><br></pre><blockquote style="border-left: 2px solid rgb(16, 16, 255); margin-left: 5px; padding-left: 5px;"><pre>2. Συμφωνώ κι εδώ. Να
υποθέσω ότι έχουν<br>μείνει από προγενέστερη<br>μετάφραση;<br></pre></blockquote>Δεν έχω ιδέα<br><pre><br></pre><blockquote style="border-left: 2px solid rgb(16, 16, 255); margin-left: 5px; padding-left: 5px;"><pre>3. Δεν γνωρίζω πως χωρίζονται οι<br>μεταφράσεις ακριβώς για να το κρίνω.<br>Πάντως κι εμένα με πειράζει κάποιες φορές<br>που έψαχνα προγράμματα που<br>μαρέσουν στο launchpad δεν είχε μετάφραση. Δεν<br>ξέρω αν είναι πραγματικά<br>πρόβλημα αυτό. Κάποιος θα ξέρει καλύτερα.<br></pre></blockquote>Όταν θα βρίσκεις ένα προγραμματάκι που χρησιμοποιείς και μεταφράζεται<br>από το launchpad θα προσθέτεις ένα λινκ
στο:<br><pre>http://wiki.ubuntu-gr.org/Wiki/Translation/UbuntuDownStreamPackages<br></pre><blockquote style="border-left: 2px solid rgb(16, 16, 255); margin-left: 5px; padding-left: 5px;"><pre>4. Πειράζει, να αποστέλλεται σε 2 λίστες; KDE,<br>GNOME όταν πρόκειται για<br>θέμα καθαρά των δύο environment;<br></pre></blockquote>Το λέω για να υπάρχει κάποια συνεννόηση στους όρους και τις έννοιες<br>που χρησιμοποιεί ο κάθε ένας.<br><blockquote style="border-left: 2px solid rgb(16, 16, 255); margin-left: 5px; padding-left: 5px;"><pre>5. Συμφωνώ απόλυτα ότι είναι πολύ σημαντικό<br>αυτό. Ο χρόνος μου με πιέζει<br>πολύ τελευταία. Θα βοηθούσα.</pre></blockquote></td></tr></table><br>
<hr size=1><font size=-1 face=Arial>
Χρησιμοποιείτε Yahoo!<br>
Βαρεθήκατε τα ενοχλητικά μηνύ ματα (spam); Το Yahoo! Mail διαθέτει την καλύτερη δυνατή προστασία κατά των ενοχλητικών μηνυμάτων <br>
<a href="http://login.yahoo.com/config/mail?.intl=gr">http://login.yahoo.com/config/mail?.intl=gr</a> </font>