Re: Ubuntu Manual: Η μετάφραση της 12.10 έχει ξεκινήσει ! Θέματα με την 12.04

Simos Xenitellis simos.lists at googlemail.com
Wed Nov 21 12:46:18 UTC 2012


2012/11/21 Simos Xenitellis <simos.lists at googlemail.com>:
> 2012/11/8 John <c7p.admin at gmail.com>:
>> Χαιρετώ τα μέλη της λίστας !
>>
>> Όπως μάλλον θα θυμάστε είχε γίνει μια προσπάθεια μετάφρασης της έκδοσης
>> 12.04 Ubuntu Manual (εγχειρίδιο του Ubuntu),
>> ενός βιβλίου καρπός εθελοντικής προσπάθειας του Ubuntu Manual Project.
>> Για όσους δεν θυμάστε ή δεν ξέρετε σχετικά σας παραπέμπω στο θέμα που έχω
>> ανοίξει στο φόρουμ [1] (για να μην κάθομαι και ξαναγράφω τα ίδια :D)
>>
>> Λοιπόν το project έβγαλε και την επόμενη έκδοση του εγχειριδίου για την νέα
>> έκδοση του Ubuntu, και εδώ και λίγο καιρό είναι διαθέσιμο προς μετάφραση.
>> Προς πληροφόρηση μεγάλο μέρος μεταφράσεων πέρασε αυτόματα από την
>> προηγούμενη μετάφραση (12.04) στην νέα, και είμαστε στα 500 αμετάφραστα.
>> Ήδη ο George Frangos έχει πάρει φωτιά, έχει βγάλει γύρω στα 40 μηνύματα από
>> την νέα έκδοση ;).
>>
>> Οι λόγοι που αξίζει να ασχοληθεί κανείς με αυτήν την μετάφραση είναι αυτό
>> που θα παραχθεί στο τέλος, ένα *μεταφρασμένο* ή ελληνικό εγχειρίδιο χρήσης
>> του Ubuntu,
>> που απευθυνθείτε στο νέο χρήστη του Ubuntu. Αυτό το βοήθημα δυστυχώς δεν το
>> έχουμε μέχρι τώρα.
>> Μπορεί να υπάρχουν πάρα πολλοί και καλοί οδηγοί στο διαδίκτυο, αλλά κάτι σε
>> βιβλίο δεν υπάρχει, τουλάχιστον δεν ξέρω κάτι.
>>
>> Επίσης η άδεια χρήσης (Creative Commons) επιτρέπει την δημιουργία παράγωγων
>> εγχειριδίων. Για παράδειγμα μπορεί να δημιουργηθεί ένα εγχειρίδιο μετά για
>> το
>> σχολικό εργαστήριο με Ubuntu, το οποίο με λίγη δουλειά να καλύπτει τις
>> ανάγκες τεκμηρίωσης που υπάρχουν για τα βασικά των εκπαιδευτικών
>> προγραμμάτων.
>>
>> Όποιος ενδιαφέρεται να ξεκινήσει την μετάφραση μπορεί να βρει όλες τις
>> απαραίτητες πληροφορίες, καθώς και έναν οδηγό "καλής μετάφρασης" στο [1].
>> Προτού ξεκινήσετε όμως με την 12.10 δείτε λίγο τα παρακάτω.
>>
>> Δυστυχώς η μετάφραση  για την 12.04 έχει μείνει στάσιμη στα 200 αμετάφραστα
>> μηνύματα. Είναι κρίμα να μείνει ανολοκλήρωτη πέρα γιατί πέραν από τον κόπο
>>  των μεταφραστών, χάνεται και ένα εγχειρίδιο για την 12.04 η οποία είναι LTS
>> έκδοση και σίγουρα πιο σημαντική από την 12.10.
>> Αξίζει να αναφέρω πως τα μεταφρασμένα screenshots, έχουν σχεδόν τραβηχθεί
>> όλα, οπότε για να βγει το βιβλίο μένουν τα 200 μηνύματα και μετά το
>> proofreading.
>>
>> Σε καμία περίπτωση δεν λέω "μην πιάνετε την 12.10, πάμε πρώτα για την
>> 12.04", ο καθένας πράττει όπως πιστεύει.
>>
>> Όπως αναφέρω και στο θέμα [1], προτείνω να δημιουργηθεί τουλάχιστον μια
>> ομάδα για την 12.04 η οποία έκδοση είναι σε "κατάσταση ανάγκης".
>> Αντίστοιχα το θέμα για περισσότερες πληροφορίες για το πως να ξεκινήσετε με
>> την μετάφραση της 12.04 είναι στο [2]
>>
>> [1] http://forum.ubuntu-gr.org/viewtopic.php?f=36&t=25271
>> [2] http://forum.ubuntu-gr.org/viewtopic.php?f=36&t=23974
>>
>> Για όποια άλλη πληροφορία ή ερώτηση πάσης φύσεως μην διατάσσετε.
>> Ευχαριστώ για το χρόνο σας !
>>
>
> Πιστεύω ότι πρέπει να κάνουμε ό,τι μπορούμε ώστε να ολοκληρώσουμε τη
> μετάφραση για το 12.04,
> και συγκεκριμένα
>
>                                      http://goo.gl/JtHHy
>
> (σύνδεσμος στη σελίδα μετάφρασης του Launchpad για το Ubuntu Manual
> στο 12.04.x).
>
> Το Ubuntu 12.04.x θα είναι διαθέσιμο μέχρι το 2017, οπότε η μετάφραση
> που κάνουμε τώρα θα είναι χρήσιμη και θα βοηθάει για πολλά χρόνια.
>
> Όταν ξεκίνησε την πρωτοβουλία ο Γιάννης, είχαμε να μεταφράσουμε 1050
> μηνύματα περίπου. Τώρα κατεβήκαμε στα 200 (194 αυτή τη στιγμή). Από
> την πλευρά μου θα βοηθήσω στον έλεγχο των μηνυμάτων (reviewing).
>
> Τα άτομα που έχουν βοηθήσει μέχρι στιγμής είναι:
>    @l3x1k0, Constantine Mousafiris, Emmanuel Ninos, Epirotes, George
> Christofis, George Fragos, George Kontis, Jennie Petoumenou, John
> Xygonakis, Kevin Godby, Konstantinos Kouratoras, Kostas Boukouvalas,
> Kostas Milonas, Kostas Zigourakis, L4Linux, Mixalis Zisis, NikTh,
> Nikos Papagiannopoulos, Reinach, Simos Xenitellis, Theodore Grammenos,
> abuda, adem, mangelasakis, mara sdr, topografos, tzem.
>

Μερικά σχόλια για τις μεταφράσεις που είδα πριν από λίγο:

1. Επιλέγουμε να μεταφράζουμε τα μηνύματα στον πληθυντικό, όπως Click
here to = Πατήστε εδώ για να...

2. Αν το μήνυμα για μετάφραση αναφέρει \application{Totem}, τότε
καταλαβαίνουμε ότι με \ ξεκινά μια ειδική (αμετάφραστη) λέξη. Εδώ,
είναι \application, και μέσα στις αγκύλες είναι κάτι που θα μπορούσαμε
να το μεταφράσουμε (εδώ τυχαίνει να το αφήσουμε ως Totem). Ο λόγος που
το κάνουμε έτσι είναι ότι μετά κατά τη δημιουργία του εγγράφου PDF για
την τεκμηρίωση, το λογισμικό δημιουργίας θα εμφανίσει το όνομα Totem
μάλλον με κάποιο όμορφο γραφικό διότι ξέρει ότι πρόκεται για εφαρμογή.
Αυτό το πράγμα το βλέπουμε συχνά στο συγκεκριμένο κείμενο, και
αποτελεί τον τρόπο που λειτουργεί το LaTeX, το σύστημα δημιουργίας
όμορφων εγγράφων.

3. Βάζουμε άνω τελεία για το ; στα αγγλικά, π.χ. This is a test; a
good test. → Αυτή είναι μια δοκιμή· μια καλή δοκιμή.

4. Αντί για "this" γράφουμε «αυτό».

Τώρα δεν υπάρχουν άλλα μηνύματα σε εκκρεμότητα, και απομένουν 188
μηνύματα για μετάφραση.

Σίμος


More information about the Ubuntu-gr mailing list